WWW.NET.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Интернет ресурсы
 

«А.В. Гарамян КОМИЧЕСКАЯ АМБИВАЛЕНТНОСТЬ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИГРЫ СЛОВ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДАХ КОМЕДИЙ У. ШЕКСПИРА Одним из ведущих лингвистических средств ...»

А.В. Гарамян

КОМИЧЕСКАЯ АМБИВАЛЕНТНОСТЬ

С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИГРЫ СЛОВ

И ЕЕ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДАХ КОМЕДИЙ У. ШЕКСПИРА

Одним из ведущих лингвистических средств создания комической

амбивалентности на уровне слова и словосочетания являются разные

виды игры слов. Для экспликации способов передачи СКЭ с помощью

игры слов было исследовано 380 каламбуров в тексте-источнике, а также их русские соответствия. Исследуемые примеры игры слов, в соответствии с задачами, стоящими перед переводчиком, при передаче

СКЭ группируются без учета традиционного деления на семантическую и омофоническую игру слов. Для иллюстрации сказанного приведем примеры по каждому виду игры слов:

1. Простая игра слов, основанная на использовании омонимии и полисемии (142 примера). Задача переводчика определяется здесь как поиск в языке перевода слов, имеющих подобное звучание. Сопоставление их разных значений является основой для адекватной передачи

СКЭ:

"Anne. What is your will?

Slender. My Will! 'Od's heartlings, that's a pretty jest indeed! I ne'er made my will yet, I thank heaven; I am not such a sickly creature, I give heaven praise". (III, 5, 111) “Анна. Скажите, какова ваша по- “Анна. В чем же ваша последследняя воля? няя воля?

Слендер. Последняя воля? Вот так Слендер. Моя последняя воля?



штука! Да я вовсе не так слаб здо-... Вот это потеха! … Да я еще, ровьем, чтобы думать об этом”. с Божьей помощью, не думал о (Пер. М. Морозова) последней воле: благодаря Господу, мое здоровье еще не так плохо”. (Пер. М. Кузмина) Количественный и сопоставительный анализы определили доли адекватной передачи СКЭ каламбуров переводчиками: Ю. Корнеевым и М. Кузминым – по 29%; М. Морозовым и М. Кузминым – по 63,3%;

Т. Щепкиной-Куперник – 60%, А. Кронебергом – 40%.

2. Игра слов, основанная на использовании названий букв алфавита (4 примера). Задача переводчика сводится к передаче эффекта такого каламбура: поиску букв и слов, похожих по звучанию, имеющих значения, соответствующие по смыслу оригиналу.

В следующем отрывке игра слов носит эротический характер.

Для каламбура автор использует букву «о» в значении восклицания и в значении “вульва”:

"Rosaline.... My red dominical, my golden letter:

О that your face were not so full of O's". (V, 2,43-45)

В обоих переводах “о” используется как намек на оспинки на лице, эротический характер каламбура утрачен:

“Розалина....Что вы - как ка- “Розалина. Потише с краской.

лендарь, где красны буквы? Позабыли зря Ведь сотней “О” лицо у вас Про буквы красные календаря;

покрыто”. (Пер. Ю. Корнеева) Ведь на лице у вас немало О!” (Пер. М.Кузмина) В результате исследования было выявлено, что только один каламбур удалось передать в переводе Ю. Корнеева.

3. “Говорящие фамилии” и игра слов, основанная на их использовании (25+10 примеров). Анализ переводческих соответствий выявил два способа передачи двойственной интерпретации имен собственных: перевод на русский язык и транслитерация.

Сопоставительный анализ передачи комической амбивалентности, возникающей при использовании игры слов, основанной на двойственной интерпретации имен собственных, показал 50% адекватной передачи СКЭ в переводе М. Морозова, 50% – в переводе М. Кузмина, и по 100% – в переводах Т. Щепкиной-Куперник и А.

Кронеберга, в остальных случаях шутки утрачены:

"Moth. A wonder, master! here's a costard broken in a shin". (Ill, 1, 71) “Мотылек. Беда: Башке лодыж- “Мотылек. Вот чудеса: лодыжку, хозяин, вправить надо” ку Башка сломал невзначай!” (Пер. Ю. Корнеева) (Пер. М. Кузмина)

4. Игра слов, основанная на разных способах словообразования (30 примеров), например, конверсии:

"Slender.I may quarter, coz.

Shallow. You may, by marrying.

Evans. It is marring indeed, if he quarter it.

Evans. If he has a quarter of your coat, there is but three skirts for yourself, in my simple conjectures". (I,1, 24) “Слендер. Я имею право рас- “Слендер. Могу ли я, дядюшка, считывать, по крайней мере, на взять и себе четверть этой манчетверть этой дюжины. тии?

Шеллоу. Женись - и ты полу- Шеллоу. Можешь, сочетавшись чишь свою долю. браком.

Эванс. И будешь носить ее на Эванс. Он и взаправду превратит своем горбе” ее в брак, если это случится!” (Пер. М. Морозова) (Пер. М.

Кузмина) или аффиксации:

"King. How well he's read, to reason against reading!

Dumaine. Proceeded well, to stop all good proceeding!" (I,1, 95) “Король. С ученостью трунит “Король. Вот рассудил, рассуон над ученьем! док презирая!

Дюмен. Стремится он мешать Дюмен. Он движется, движеблагим стремленьям” нье отвергая”.

(Пер. Ю. Корнеева) (Пер. М. Кузмина) В основе адекватной передачи в переводе СКЭ лежит передача впечатления каскада похожих слов. В результате исследования были выявлены следующие доли адекватно переданного СКЭ: в переводе Ю. Корнеева - около 33%, М. Кузмина – 40%; по 60% – в переводах М. Морозова и М. Кузмина; в переводе Т. Щепкиной-Куперник – 78%, А. Кронеберга – 56%.

5. Игра слов, основанная на использовании расчленения слов и фразеологических оборотов (30 примеров):

"Caius. Be gar, nor I too; there is no bodies". (III, 3,189) “Каюс. Чьорт побери, и мне! Я “Каюс. Шорт бобри! Я тоже тоже не видаль здесь никого”. не видаль здесь никакой шелоПер. М. Морозова) век”. (Пер. М. Кузмина) "Pedro. Come, lady, come; you have lost the heart of Signior Benedick.

Beatrice. Indeed, my lord, he lent it me awhile, and I gave him use for it – a double heart for his single one. Marry, once before he won it of me with false dice; therefore your Grace may well say I have lost it" (II, 1, 250).

“Дон Пeдpo. Да-да, синьора Беат- “Дон Педро. Вы потеряли сердриче, вы потеряли сердце сеньора це Бенедикта.

Бенедикта. Беатриче. Действительно, он Беатриче.

Это правда, ваше вы- давал мне его взаймы; впрочем, сочество: он мне его на время да- я заплатила ему за это проценты:

вал взаймы, а я ему за это платила отдала двойное сердце за пропроценты - и он получил обратно стое. Он выиграл его когда-то двойное сердце. Он его у меня меченными картами. Вы правы, когда-то выиграл мечеными кос- я проиграла его” тями, так что ваше высочество (Пер. А. Кронеберга) правы, говоря, что оно для меня потеряно” (Пер. Т. Щепкиной-Куперник) Сложность передачи СКЭ заключается не столько в подборе эквивалентного слова или фразеологического оборота, сколько в сопоставлении в русском эквиваленте значений отдельных слов, входящих в состав оригинального фразеологического оборота. Это, в свою очередь, обуславливает низкий уровень адекватной передачи СКЭ, основанного на двойственной интерпретации частей слов и фразеологизмов: в переводе Ю. Корнеева он составляет 14%, М. Кузмина – 21%;

М. Морозова и М. Кузмина – по 17%; Т. Щепкиной-Куперник – 30%, у А. Кронеберга – 40%.

6. Игра слов, основанная на использовании “малопропилической подмены” (15 примеров). СКЭ возникает в результате подмены одного недавно заимствованного слова другим - близким по звучанию, но ничего не имеющим общего с ним:

"Slender.... but if you say, "marry her", I will marry her - that I am freely dissolved, and dissolutely.

Evans. It is a fery discretion-answer; save the fall is in the 'ort "dissolutely": the 'ort is, according to our meaning, "resolutely": his meaning is goot."(I,1,230) “Слендер....Но если вы скажете: “Слендер.... Но, раз вы говорите, Женись на ней! - я женюсь. На женись, - я и женюсь. Это я решил это я решился добровольно и не- аллегорически и безразвратно.

обдуманно. Эванс. Ну, вот и хорошо. То есть, вы Эванс. Весьма разумный ответ, за плохо выражаете свои мысли; должисключением слова “необдуман- но быть, вы хотели сказать: “категоно”, ибо, по нашему мнению, рически” и “безвозвратно”, Но нанужно сказать: “Обдуманно”. Но мерения у вас прекрасны” (пер.

намеренье прекрасное”. (пер. М. Кузмина).

М. Морозова) СКЭ чаще всего сохраняется в переводах, где в качестве эквивалентов “ученых” слов используются неупотребляемые в разговорной речи транслитерированные иностранные слова. По нашим подсчетам, доля адекватной передачи СКЭ, основанного на использовании комической амбивалентности мальапропизмов, в переводе М. Морозова составляет 43%, в переводе М. Кузмина – 29%; Т. ЩепкинойКуперник – 43%, А. Кронеберга – 0%.





7. Игра слов с неприличным подтекстом (170 примеров).

В современной лингвистической науке изучению вульгаризмов посвящены работы, в которых просторечный слой рассматривается с точки зрения социолингвистики. Вслед за В. А. Хомяковым [1], мы исходим из положения, что вульгаризмы входят в речевые характеристики персонажей в зависимости от замысла автора и жанра произведения, в зависимости от этого создают субъективное восприятие у читателей. Учитывая тот факт, что каламбуры с неприличным подтекстом в произведениях У. Шекспира не получали до сих пор существенного внимания со стороны сопоставительной лингвистики, основной целью данного раздела явился анализ функционирования именно этой группы. Можно утверждать, что уровень экспрессивности, заложенный в английской нестандартной лексике, превышает возможности приблизительных русских соответствий, с одной стороны, но в такой же степени “слабее” табуированных русских интенсификаторов (так называемой матерной лексики), которую в силу разных причин было не принято использовать в художественной литературе в нашей стране.

Следует обратить внимание на различия в восприятии нестандартной лексики современным русскоязычным читателем и хронологически отдаленным от нас английским читателем:

последний воспринимал ее как нечто должное.

Вслед за Т. М. Беляевой и В. А. Хомяковым [2] мы выделяем следующие приемы создания СКЭ с помощью элементов экспрессивного просторечия: “стилистический слом”,авторское комментирование стилистически сниженных слов, игра слов, представляющая собой чисто субъективное построение и находящаяся в резком противоречии с объективным положением вещей.

В исследуемых нами произведениях более всего представлен последний прием создания субъективно-комического - игра слов с неприличным подтекстом (45% от общего количества каламбуров).

Для иллюстрации сказанного приведем примеры:

"Benedick. I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes." (V, 2, 99-101) “Бенедикт. Я хочу жить в твоем “Бенедикт. Я хочу жить в твоем сердце, умереть у тебя на груди и сердце, хочу умереть на груди твобыть погребенным на дне твоих ей, хочу после смерти покоиться в глаз” глазах твоих” (Пер. Т. Щепкиной-Куперник) (Пер. А. Кронеберга) "Berowne. The spring is near, when green geese are a-breeding."

(I,1,97) “Бирон. Весна подходит, коль “Бирон. Идет весна - гусей выходит плодятся гуси” стая” (Пер. Ю. Корнеева) (Пер. М. Кузмина) "Caius. By gar, I will cut all his two stones; by gar, he shall not have a stone to throw at his dog." (I, 4,110) “Каюс. Я отрежу ему нос и “Каюс. У него, чьорт побери, ничего ушей!” (Пер. М. Морозова) не будет, даже собаке бросить нос и уши”. (Пер. М. Кузмина) Сопоставительный анализ выявил, что в переводе М. Морозова доля удачно переданного СКЭ, основанного на комической амбивалентности с использованием нестандартной лексики, составляет 22%, М. Кузмина – 14%, Т. Щепкиной-Куперник – около 7%, А. Кронеберга – 3%; Ю. Корнеева и М. Кузмина – по 6%.

Библиографический список

1. Хомяков, В.А. Шекспир и просторечие [Текст] / В.А. Хомяков // Вестник ПГЛУ. – 2000. – №1. – С. 51-55.

2. Беляева, Т.М., Хомяков, В.А. Нестандартная лексика английского языка

Похожие работы:

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа с углублнным изучением отдельных предметов № 80 "Рассмотрено" "Согласовано" "Утверждаю" На заседании МО Заместитель директора по УВР Директор МБОУ СОШ с начальных классов _Лифер С.А. УИОП № 80 Руковод...»

«Розничная торговля потребительскими товарами КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ВЫВОДОВ Обзор отрасли. В розничной торговле потребительскими товарами занято 2% рабочей силы, и на нее приходится 2,5% российского ВВП. За период между 1990...»

«ч ) ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ГИДРОМЕТЕОРОЛОГИЧЕСКОЙ СЛУЖБЫ ПРИ СОВЕТЕ МИНИСТРОВ СССР ТРУДЫ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГЛАВНОЙ ГЕОФИЗИЧЕСКОЙ ОБСЕРВАТОРИИ им. А. И; ВОЕЙКОВА Выпуск ОБЩАЯ И СИНОПТИЧЕСКАЯ КЛИМАТОЛОГИЯ Под редакцией д-ра геогр. наук О. А. ДРОЗДОВА канд. геогр. наук Е. В....»

«О.А. Поворознюк. Городские аборигены БАМа. 23 ЭО, 2016 г., № 1 © О.А. Поворознюк ГОРОДСКИЕ АБОРИГЕНЫ БАМа: ИНДУСТРИАЛЬНЫЙ БУМ, ТЕХНОСОЦИАЛЬНЫЕ СЕТИ И БОРЬБА ЗА РЕСУРСЫ1 Ключевые слова: коренные народы Севера, город, Байкало-Амурская магистраль, пр...»

«№ 7 липень 2013 Обґрунтований ретельний підхід до збирання вихідних даних, обґрунтований ретельний підхід до виконання процедур оцінки і формування висновку про вартість об’єкта забезпечує достовірні результати вартості і, як п...»

«Дома в натальной карте Каждый астрологический дом в натальной карте имеет своего реального и символического управителя. Символический управитель это хозяин того знака Зодиака, которому данный дом соответствует по номеру. Наприм...»

«ОБЗОР №86 федерального и областного законодательства в сфере бюджетных и налоговых отношений за август 2016 года 1. Федеральное законодательство ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РФ ОТ 31.08.2016 N 868 О 1.1. ПОРЯДКЕ ФОРМИРОВАНИЯ И ВЕДЕНИЯ ПЕРЕЧНЯ ИСТОЧНИКО...»

«Российская Федерация Народный Союз Германии по уходу за военными захоронениями Примирение над могилами Работа во имя мира Немецкие военные захоронения Курск-Беседино Извлекать уроки из прошлого для будущего! Народный Союз Германии по ух...»

«ГОДОВОЙ ОТЧЕТ /ПРИЛОЖЕНИЯ/ КНИГА ПРИЛОЖЕНИЙ / 2011 Книга Приложений к Годовому отчету ОАО "РусГидро" за 2011 год СВЕДЕНИЯ О СОБЛЮДЕНИИ РОССИЙСКОГО КОДЕКСА КОРПОРАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ 2 СВЕДЕНИЯ О СОВЕРШЕНИИ КРУПНЫХ СДЕЛОК И СДЕЛОК С ЗАИНТЕРЕСОВАННОСТЬЮ В 2011 ГОДУ 10 ПЕРЕЧЕНЬ ВНУТРЕННИХ ДОКУМЕНТОВ КОМПАНИИ 14 ИНФОРМАЦИЯ О В...»








 
2017 www.ne.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.