WWW.NET.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Интернет ресурсы
 

«Великова Людмила Николаевна АНГЛИЙСКИЙ: ВОЙНА ИЛИ. МИР? Адрес статьи: Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения ...»

Великова Людмила Николаевна

АНГЛИЙСКИЙ: ВОЙНА ИЛИ … МИР?

Адрес статьи: www.gramota.net/materials/1/2010/2-2/14.html

Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора(ов) по рассматриваемому вопросу.

Источник

Альманах современной науки и образования

Тамбов: Грамота, 2010. № 2 (33): в 2-х ч. Ч. II. C. 43-46. ISSN 1993-5552.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/1.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/1/2010/2-2/

© Издательство "Грамота" Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: almanaс@gramota.net Альманах современной науки и образования, № 2 (33) 2010, часть 2 ISSN 1993-5552 43 УДК 811.111 Людмила Николаевна Великова Российский государственный социальный университет АНГЛИЙСКИЙ: ВОЙНА ИЛИ … МИР?© Современный статус английского языка как мирового является, главным образом, результатом двух факторов: экспансии британской колониальной мощи; становления США в качестве ведущей экономической и военной державы.

Экспансия английского языка началась в период бурного завоевания новых земель (Америка, Азия и др.) в XVII-XVIII в.в. и продолжилась в ХIХ веке приростом колоний в Африке и на юге Тихоокеанского бассейна. В связи с геополитическими успехами Британии в ХХ веке английский язык становится официальным и полуофициальным языком в более чем 70 государствах, причем некоторые из них обретают независимость от британской короны.



«Общение правит миром, жизнью людей и определяет наше будущее. А главное средство общения людей - это язык» [10, c. 297]. По данным Д. Кристалла [5], 70% от числа всех говорящих на английском как родном языке по-прежнему являются американцами (примерно 240 млн.) или британцами (56,4 млн.). Британский вариант считается более престижным и используется старшим поколением изучающих его иностранцев. Американскому варианту отдает предпочтение молодежь, он практичнее и выгоднее для карьеры.

Вкупе с другими исконно англоговорящими этносами (канадцами - 25,4 млн.; австралийцами - 15,8; новозеландцами - 3,3 млн.) британский и американский английский варианты, по словам Д.Кристалла, составляют так называемый «внутренний круг» (320-380 млн. чел.). Его опоясывает «внешний круг» стран, в которых английский имеет официальный статус (Нигер, Гана, Индия, Бангладеш, Пакистан, Шри-Ланка, Сингапур, Малайзия, Таиланд, Филиппины и др. - 150-300 млн.). И, наконец, существует «расширяющийся круг»

стран, где английскому языку уделяется большое внимание, но он не имеет официального статуса и преподается как иностранный (Китай, Россия, Япония, Израиль, Греция, Польша и др. - 1000 млн.).

Во многих странах (например, в Японии и России) ставится вопрос о введении английского языка как обязательного предмета в начальной и средней школе. Более того, в России на серьезном уровне обсуждается возможность перехода на латиницу на том основании, что это непременное цивилизованное требование общемировых процессов глобализации [3].

Границы между кругами Д. Кристалла нечеткие, т.к. статус английского языка в разных странах может меняться, в зависимости от проводимой в них национальной и языковой политики. Например, в таких государствах как Танзания и Кения английский язык утратил свой статус официального после получения независимости этими странами.

В целом, доля людей, для которых английский язык является родным, составляет, по разным оценкам специалистов [13; 15] только 1/4 или 1/5 от числа всех, говорящих на этом языке.

В настоящее время численность всех, владеющих английским языком в той или иной мере и использующих его для разных целей, по приблизительным подсчетам составляет 2 млрд. чел. Влияние английского языка на современный мир невозможно переоценить. Он действительно превратился в глобальный язык, на котором говорит большя часть населения земного шара.

Превратившись в мировой язык и функционируя в качестве языка международного общения (lingua franca), английский вытеснил на этом поприще некогда очень популярные французский и немецкий языки.

Сегодня английский язык - это «лингвистические ворота» [13, c. 1] в такие области, как:

• международная политика и дипломатия;

• бизнес и международная торговля;

• наука и техника;

• природоохранная деятельность (сохранение окружающей среды);

• образование и культура;

• спорт;

• индустрия развлечений (музыка, кино, туризм и т.п.);

• средства массовой коммуникации.

Существенным моментом в распространении английского языка в мире является то, что, соприкасаясь с иными языками и культурами, он порождает возникновение новых территориальных и функциональных вариантов (New Englishes). Английский уже не принадлежит ни Великобритании, ни США, становясь все более разнообразным ресурсом глобальной коммуникации [14]. Происходит своеобразная «пиджинизация»

(от англ. pidgin) английского языка, которая находит воплощение в появлении целого ряда базирующихся на английском языке вариантов, которые возникают и формируются в результате взаимодействия английского языка с национальным языком народа, проживающего на той или иной территории.

© Великова Л. Н., 2010 Издательство «Грамота»

44 www.gramota.net Так, в ряде европейских стан в последнее время появилась группа новых вариантов: Denglish (Deutsch+English, Hunglish (Hungarian+English), Spanglish (Spanish+English, Franglish (French+English) или Franglais и т.п.

Сегодня в европейской дипломатии используется некий «усредненный» вариант английского - «евроанглийский» (EuroEnglish), на котором говорят дипломаты, для большинства из которых английский язык не является родным.

В других регионах появились такие пиджины-гибриды (World Englishes), как Chinglish (Chinese English), Singlish (Singapore English) и др.

Термин World Englishes стал очень популярным, и сейчас издается специальный научный журнал под таким названием в Оксфорде и Бостоне. В ноябре 2005 г. был издан номер журнала под названием Russian Englishes.

Вот пример молодежного русско-английского гибрида, опубликованный в одной из студенческих газет:

- … Может быть, ты мечтаешь о теплом хэшбрауне?

- Толпа, алкавшая мясного отжега, полукружком собралась у сцены и это … да, это-таки началось.

- Удивил ThefirstMC, не только уверенно зажимающий аккорды на «Фернандесе», но и читающий реп на испанском.

- Клаббинг. Музыка, дринкс, снова музыка, лица, люди, дрыгающиеся в порыве единого «шоуинг оффа».

- Я порядком устала от вопросов некоторых моих знакомых «А ччо? А кто поет? ОПС? А скинь мне! По почте, нет … по аське!» «Sorry» затерялась где-то в огромной плей-листе моего айпода …

- «Точка», конечно, лучший рок-клуб, но звукач так какой-то дурак.

- А у меня мидтерм завтра!

- А ты тут?

- А пофиг.

Современный английский язык насчитывает около 1 000 000 слов, в том числе и благодаря гибридам.

Кроме того, появилась особая разновидность университетского английского - учебного унифицированного, «дистиллированного» языка, в котором сохраняется следование всем канонам и нормам. Подобный английский для иностранцев широко используется как средство обучения, однако он весьма существенно отличается от «живого», исконного английского, на котором говорят носители языка.

Позиции английского как глобального значительно упрочились, поскольку он стал языком «электронной деревни» - Интернета, однако это породило глобальные проблемы, в том числе и для англоязычных народов» [10, c. 302, 311]: английский язык, в известном смысле, мешает бизнесу англоязычных наций, т.к. они не желают изучать чужие языки и культуры, довольствуясь знанием родного.

«Поскольку язык - это не только барьер, разделяющий народы, но и щит, защищающий национальную идентичность и самобытность, англоязычные народы, отдав … свой родной язык в чужие «международные»

руки, потеряли свой щит…» [9, c. 19]. В будущем английский язык может постичь судьба латыни, которая умерла, породив семью романских языков - французский, испанский, итальянский и др. [6, c. 40-41].

Кроме того, в мире возникла некоторая антипатия к английскому языку, поскольку он контаминирует («засоряет») другие языки (например, немецкий и французский) и вытесняет их из глобального коммуникативного пространства.





«Вопросы языка и культуры - это вопросы в большой степени политические» [10, c. 306]. «Лингвистические войны никто не объявляет вслух. Но от этого они не становятся менее реальными. Культурный империализм более завуалирован, чем политический, экономический или военный» [2, c. 8].

Растущее негативное отношение к английскому языку в значительной степени вызвано международной политикой США, в связи с чем этот язык часто ассоциируется с «языком агрессора» (подобные настроения возникали и по отношению к немецкому языку в период Второй мировой войны). Третья мировая война будет войной культур и цивилизаций [12].

Существует также точка зрения, согласно которой американская культура распространилась по всему миру, потому что Америке удалось «переупаковать» продукты культуры, полученные от других стран и народов и «переправить их всей остальной планете» [10, c. 319].

Как отмечает И. В. Коноплева в своей статье «Франгле: лингвистическая агрессия?», англо-американская языковая интервенция стала волновать общественность мира еще полвека назад [4, c. 239]. Бывший президент Франции Франсуа Миттеран в 1986 г. даже заявил, что Франция вовлечена в войну с англосаксонским миром. Полагают, что «раздражающий фактор для французов, сражающихся за чистоту языка, не то, что в нем появляются англицизмы, а то, что в мире отпала необходимость заимствовать слова из французского языка» [1, c. 47].

«Потребность в понимании друг друга и одновременно в осознании себя как нации часто разделяет народы и страны, которые оказываются по разные стороны «баррикад» [5, c. 192].

Экспансии англицизмов способствуют также социально-культурные факторы: мода на английский язык зачастую аттестует говорящего в социальном плане более высоко, как бы подчеркивает его уровень информированности и превосходства [4, c. 236]. Употребление американизмов считается проявлением космополитичности, открытости новому, прогрессивности и прочих добродетелей современного человека [1, c. 47].

Альманах современной науки и образования, № 2 (33) 2010, часть 2 ISSN 1993-5552 45 Во многих странах это проявляется в почти полной монополии английского языка в таких сферах, как научные публикации, высшее образование, коммерция, технические патенты, ITтехнологии, реклама, кино, управление (менеджмент!) и т.д. В нашу жизнь прочно вошли такие заимствования из английского, как пиар (PR=public relations - связи с общественностью), эйчар (HR=human resources - специалист по подбору кадров) и т.п.

Цитируя одного из своих коллег и говоря о глобализации в сфере образования, С. Г. Тер-Минасова приводит забавный пример: «Глобализация в образовании - это когда лектор из Финляндии, получивший образование в Великобритании, читает лекции на русском языке группе учащихся из 27 стран в Германии, получая за это заработную плату от США» [10, c. 300].

По мнению Н. А. Протопоповой, «тема национальной идентификации чрезвычайно остра в эпоху глобализации. А проблема определения критериев идентичности до сих пор не решена» [8, c. 307]. Для современного глобального общества «характерны разновекторные процессы: с одной стороны, продуцирование новейших мифов и мифологем, а, с другой стороны - демифологизация культуры, обесценивание духовнонравственных установок. Современная американская культура [и, следовательно, английский язык как ее проводник - Л. В.] продолжают интенсивно создавать новые мифы, призванные удовлетворять запросам общества массового потребления, и использовать мифологические структуры и архетипы для прагматических целей. Такие псевдомифы … являются механизмом манипулирования массовым сознанием и, следовательно, массовой культурой» [Там же, с. 303]. По убеждению С. Г. Тер-Минасовой, «главная опасность - это нивелирование национальных культур, превращение их в некий усредненный общечеловеческий суррогат, лишенный национальных особенностей видения мира. … вместо буйного яркого разноцветья лугов человечество получит аккуратно подстриженную зеленую лужайку» [10, c. 312].

Таким образом, английский язык сегодня превратился в продукт массового потребления. Став глобальным, он перестал выполнять протекционистскую функцию для коренного народа, создавшего этот язык.

Вместе с тем, будучи символом модернизации, ключом к многочисленным функциям, с которыми сталкивается современный человек в своей повседневной и профессиональной деятельности, английский язык дает ему в руки дополнительное оружие для достижения успеха и обеспечения мобильности в сложном лингвокультурном и плюралистически организованном обществе. «Английский язык интернационализирует мировоззрение человека» [13, c. 1]. Незнание английского языка несовместимо со статусом таких профессий, как программист, веб-дизайнер и др.

«Роковым барьером» и «своеобразной Каиновой печатью», не дающей возможности «прорубить большое окно в социологическую Европу и Америку» и являющейся одной из главных помех развития науки в России называет языковой барьер профессор Н. Е. Покровский [7, c. 30-31].

Профессиональная подготовка специалистов выявляет два приоритета: язык в неразрывной связи с культурой и профессиональные знания [11, c. 388]. Практическое владение иностранным языком способствует повышению уровня профессиональной компетенции специалиста и предполагает умение осуществлять некоторые аспекты профессиональной деятельности: знакомиться с новыми технологиями и тенденциями в своей профессии, устанавливать контакты с зарубежными коллегами и компаниями, реализовывать задачи дальнейшего самообразования.

Как известно, на современном рынке труда все более и более востребованы специалисты со знанием иностранного языка (и не одного). Более того, сегодня в мире, как никогда, наблюдается тенденция миграции рабочей силы, которая обусловлена процессами экономической глобализации. Рынок диктует свои законы, заставляющие людей покидать места постоянного жительства в поисках лучшей, более высокооплачиваемой работы либо работы вообще, как таковой. В условиях ужесточившейся конкуренции выстоят только те специалисты, которые будут соответствовать определенным мировым стандартам, неотъемлемой составляющей частью которых сегодня является иноязычная компетенция.

В системе науки и образования, обмена научной информацией знание иностранного языка и, в первую очередь, английского - это залог успешной карьеры и уверенности в завтрашнем дне, это фундамент дальнейшего профессионального роста и возможности предложить свои знания не только на внутреннем, но и международном рынке труда.

Список литературы

1. Вдовина О. А. Язык дипломатии в эпоху глобализации // Современные модели в преподавании иностранных языков и культур в контексте менеджмента качества образования: сб. материалов III Всероссийской (с международным участием) конференции. М.: РГСУ, 2009.

2. Великова Л. Н. Англофобия vs англомания: две стороны одной «монеты» // Инновационные технологии в гуманитарных науках: язык, образование и культура: сб. материалов Первой научно-методической Интернет-конференции:

в 2-х ч. М., 2008. Ч. 1.

3. Каримова Н. Всеобщий переход на латиницу неизбежен // Независимая газета. 2001. 7 августа.

4. Коноплева И. В. Франгле: лингвистическая агрессия? // Языки в современном мире: материалы VI Международной конференции: сб. статей / отв. ред. Л. В. Полубиченко. М.: КДУ, 2007.

5. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001.

Издательство «Грамота»

46 www.gramota.net

6. Муковский О. Фрагментация английского // Studio. СПб., 2000. № 1.

7. Покровский Н. Е. Глобализация и высшее образование в России // Университетский ученый в «мультиверсуме»

культуры. М., 2002.

8. Протопопова М. А. Культурно-исторический миф Шотландии в американском массовом сознании // Языки в современном мире: материалы VI Международной конференции: сб. статей / отв. ред. Л. В. Полубиченко. М.: КДУ, 2007.

9. Тер-Минасова С. Г. Английский язык как глобальный: чем это угрожает англоязычным народом? // Там же.

10. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово/Slovо, 2008.

11. Шилкина Е. Г. Роль иностранного языка в поликультурном мире // Человек. Образование. Профессия: сб. науч. статей. Н. Новгород, 2009.

12. Huntington S. P. The clash of civilizations and the remaking of world order. Simin and Schuster, 1995.

13. Kachru B. B. The alchemy of English. Oxford-New York-Sydney: Pergamon Institute of English, 1986.

14. Nunan D. Yes, but is it English? // TESOL Matters. 1999. December-January.

15. Strevens P. English as an international language. Directions in the 1990s // The other tongue. English across cultures / Kachru B. B. (ed.). Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992.

_____________________________________________________________________________________________

УДК 81'37 Алеся Александровна Величко Ставропольский государственный университет

ТЕОРИЯ ПОЛЯ КАК ПРИНЦИП ОРГАНИЗАЦИИ И МЕТОД ОПИСАНИЯ

СЕМАНТИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ©

Эффективность теории поля как формы структурирования значений в системе языка и как методики изучения функционирования языковых единиц в текстах различных жанров была подтверждена многочисленными исследованиями на материале различных тематических групп разных языков [5; 6; 16; 17 и мн. др.]. По мнению Л. М. Босовой, данная теория оказалась результативной потому, что «в понятии "поле" лингвистам удалось найти ту структурную величину, в которой слово существует как член лексико-семантической системы»

[5, с. 13-14]. Исследование словарного состава языка на основе семантического сходства лексических единиц в границах поля позволяет выявить как общее, так и особенное, специфическое в значениях слов, в их взаимодействиях как в пределах многозначного слова, так и в лексико-семантической системе в целом. Задача данной статьи - установить специфику применения теории поля к изучению коммуникативно-прагматических особенностей цветообозначений (далее ЦО) в художественном текстовом пространстве.

В ходе изучения различных семантических полей были выделены наиболее общие характеристики поля, к которым принято относить: системную связность; понятийную однородность; специфическую иерархичность строения; относительную автономность; неравномерность поля; асимметричность; гетерогенный характер; аттракцию; непрерывность смыслового пространства; концептуальную общность; обозримость и психологическую реальность для среднего носителя языка [см. работы: 1; 5; 6; 7; 9; 11; 16; 17 и др.]. Можно констатировать, что семантическое поле представляет собой многослойный гетерогенный конструкт, границы и структура которого определяются каждый раз при анализе конкретного текстового материала.

Подчеркнем, что для поля характерна, в первую очередь, системность, позволяющая комплексно выявлять заданные фрагменты языковой и индивидуально-авторской картин мира. Системная организация поля заключается в том, что значения его компонентов, объединенные одним понятием, взаимосвязаны и взаимозависимы. Это своего рода сеть семантических отношений различной силы: в семантическое поле входят единицы соотносительного значения.

Как и любая система, семантическое поле имеет иерархическую структуру различной конфигурации [6, с. 8; 12, с. 60]. В современном языкознании утвердилось представление, что каждое языковое явление имеет центральную и периферийную части. Аксиоматичным признается взаимодействие центра и периферии как принцип организации лексико-семантических групп и семантических полей, которое «регулируется центростремительными силами, обновляющими центр за счет периферии, и центробежными силами, пополняющими периферию» [8, с. 24]. В основе такого положения лежит принцип асимметрического дуализма языкового знака. Это дает основание говорить о первичных (главных) и вторичных (частных) значениях, о первичных и вторичных формах выражения какого-либо содержания. Принцип асимметрии лежит в основе организации такой сложной комплексной системы, как семантическое поле. Главное значение выражается в его структуре первичными формами. Как пишет В. Г. Адмони, центр поля образуется оптимальной концентрацией всех наличествующих в данной единице признаков, периферия же состоит из большего или меньшего числа единиц разной емкости при отсутствии некоторых из признаков [2, с. 49]. Так, словесные знаки, в смысловой структуре которых доминирующее положение занимает признак, совпадающий с понятием цвета, формирующим поле, принято относить к его ядру в языковой системе. Словесные знаки, содержащие этот признак в субординативной позиции, располагают на периферии поля.

©

Похожие работы:

«Программа факультета "Сценарист кино и телевидения" Кто работодатель (куда можно будет трудоустроиться) Телекино (производство фильмов и сериалов для телевидения); кинематограф; ТВ-каналы и продакшны (в том числе цифровые и интернет), рекламные агентства; инт...»

«Декабря 2 (15) Священномученик Константин (Некрасов) Священномученик Константин родился 15 октября 1872 года в городе Можайске Московской губернии в семье псаломщика Никиты Некрасова. В 1887 году Константин окончил духовное училище, а в 1893 г...»

«Испытательные лаборатории Республики Беларусь, проводящие испытания по ТР ТС 017/2011 Материалы текстильные Номер аттестата : BY/112 02.1.0.0014 Дата выдачи : 15.06.1994 Дата окончания : 31.03.2016 Организация/орган : Учреждение здравоохранения Могилевский областной центр гигиены, эпидемиологии и общественного здо...»

«Слово молодым ученым значимых проблем общественного развития. Существующие институциональные правила игры предоставляют ограниченные и декоративные права партнерам по взаимодействию, оставляя главные рычаги и точки принятия решений за чиновниками. При этом сами процедуры носят закрытый и неконтролируемый гр...»

«1 ГЛАШАТАЙ ЧЕЛОВЕЧНОСТИ Биографии великого турецкого поэта Юнуса Эмре нет, достоверными сведениями о его личности мы не располагаем, точные даты его рождения и смерти нам неизвестны. Большинств...»

«ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ ОБЩЕМАШ КОТЕЛ СТАЛЬНОЙ ВОДОГРЕЙНЫЙ ОТОПИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕСВЕТ Паспорт и руководство по эксплуатации ОМС.100000.780 РЭ ТУ 4858-034-50150673-2013 1.Введение Котел стальной твердотопливный одноконтурный Пересвет предназначен для теплоснабжения (отопле...»

«26 УДК 581.133.1 БЕЛКОВЫЙ СТАТУС Вa-УСТОЙЧИВЫХ КЛЕТОЧНЫХ ЛИНИЙ ТАБАКА, КУЛЬТИВИРОВАННЫХ ПРИ ЗАСОЛЕНИИ Сергеева Л.Е., Бронникова Л.И. Институт физиологии растений и генетики НАН Украины 03022, Украина, Киев, ул. Васильковская, 31/17 Zlenko_lora@ukr.net На среде с летальными доза...»

«Оптимальная организация рабочего процесса в рентгеноперационной. Стандарты оснащения рентгенэндоваскулярных операционных. Регламентирующие документы Член-корреспондент РАН, профессор Л.С. КОКОВ Регламентирующие документы Приказ Минздрава РФ № 198 от 22.06.1998 г. "О да...»

«РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ НАБОРА ДЛЯ ЭКСПРЕСС-ОПРЕДЕЛЕНИЯ КОНЦЕНТРАЦИИ ТРОПОНИНА I В ЦЕЛЬНОЙ КРОВИ, ПЛАЗМЕ ИЛИ СЫВОРОТКЕ ЧЕЛОВЕКА ЗАО БиоХимМак тел. (495) 939-24-21, 932-92-14 факс. (495) 939-09-97 e-mail: info@biochemmack.ru www.biochemmack.ru Символы и их значение: Знак...»








 
2017 www.ne.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.