WWW.NET.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Интернет ресурсы
 

Pages:   || 2 | 3 |

«МЕТОДИКА ОЗНАКОМЛЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ С МИРОВЫМИ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА) ...»

-- [ Страница 1 ] --

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

Евдокимова Марина Николаевна

МЕТОДИКА ОЗНАКОМЛЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ

С МИРОВЫМИ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

(НА ПРИМЕРЕ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА)

13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки;

уровень высшего профессионального образования)

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель – доктор педагогических наук, профессор Н.В. Барышников Пятигорск – 2014

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки ознакомления с мировыми вариантами английского языка студентов-лингвистов

1.1. Статус мировых вариантов английского языка

1.2. Отличительные особенности индийского английского от стандартного английского языка

1.2.1. Фонетика

1.2.2. Грамматика

1.2.3. Лексика

1.3. Особенности речеповеденческих стратегий носителей английского языка в деловом общении



Выводы по главе 1

Глава 2. Методические основы ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка (на примере индийского варианта)

2.1. Анализ опыта преподавания и изучения мировых вариантов английского языка

2.2. Содержание методики практико-ориентированного ознакомления с мировыми вариантами английского языка (на примере индийского английского)

2.2.1. Принципы ознакомления студентов с индийским вариантом английского языка

2.2.2. Приемы ознакомления с теоретическими сведениями об индийском варианте английского языка

Комплекс упражнений для практико-ориентированного 2.2.3.

ознакомления с индийским вариантом английского языка

Выводы по главе 2

Глава 3. Экспериментальная проверка методики ознакомления с индийским вариантом английского языка

3.1. Анализ анкетирования и разведывательный эксперимент

3.2. Обучающий эксперимент и его основные результаты

Выводы по главе 3

Заключение

Библиографический список

Приложение №1

Приложение №2

Приложение №3

Приложение №4

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Языковые процессы, происходящие в настоящее время в мировом лингвистическом пространстве, со всей очевидностью свидетельствуют о двух диаметрально противоположных тенденциях развитиях языкового миропорядка: с одной стороны, активно и успешно в теории и практике реализуется идея империализма английского языка, который подавляет все другие языки (Phillipson R. Linguistic Imperialism. Oxford University Press, 1992. P17-18). С другой стороны, значительное сопротивление англоязычному империализму оказывает концепция многоцветия языков и культур, предусматривающая не только развитие языков и культур всех народов мира, но и мультипликацию мировых вариантов английского языка, включающих значительное число региональных вариантов английского языка, образованных, как правило, в результате взаимодействия стандартного английского с местным языком соответствующей территории. В предпринятом исследовании мы, разделяется точка зрения Я. Качру и С.Л. Нельсона о том, что люди не говорят на языке, а говорят на варианте языка или диалекте (Kachru Y., Nelson C.L. World Englishes in Asian Contexts. Hong Kong University Press,

2006. P.10.).

Наиболее распространёнными вариантами английского языка являются британский, американский, австралийский, получившие названия по странам, в которых они функционируют. Имеются также и другие варианты английского языка, в частности новозеландский, канадский, южноафриканский, индийский, сингапурский (Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Весь мир, 2001. С. 6.). Общепринятыми вариантами английского языка считаются британский и американский. Однако развитие других вариантов английского языка произошло столь стремительно, что стало сложно судить об их истинной роли в конкретном обществе или об отношении населения к ним. Данный факт необходимо принимать как неизбежную лингвистическую реальность (Там же. С. 7.).

Таким образом, актуальность нашего исследования, посвященного разработке методики практико-ориентированного ознакомления студентов ВУЗов/ факультетов лингвистического профиля с мировыми вариантами английского языка, обусловлена активным становлением мировых вариантов английского языка и их официальным статусом.

Актуальность исследования определяется также такими факторами как:

возросшими требованиями к качеству языковой подготовки студентовлингвистов высшей школы вследствие изменения языковой ситуации в мире;

недостатком практического учебного материала по ознакомлению с мировыми вариантами английского языка (за исключением британского и американского вариантов);

необходимостью подготовки студентов языковых ВУЗов / факультетов к существующей лингвистической диверсификации;

потребностью специалистов-лингвистов в осведомленности о вариантах английского языка для профессиональных целей.

Степень проработанности проблемы исследования.

Проблемы обучения мировым вариантам английского языка для удовлетворения образовательных потребностей обучающихся фрагментарно рассматривались зарубежными авторами, в основном в связи с предпринимавшимися попытками создания учебников, программ, учебных пособий, отдельных курсов по изучению одного из мировых вариантов английского языка и в связи с исследованиями теоретических основ мировых вариантов английского языка (Baik M.J., Shim R.J. Teaching world Englishes via the internet. World Englishes. 2002. № 21(3); Crystal D. English as a Global Language. Cambridge University Press, 2003; Jenkins J. World Englishes: A Resource Book for Students. London: Routledge, 2009; Schneider E.W. English around the World. Cambridge: Cambridge University Press, 2011; Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader (Upper Intermediate). Pearson Longman, 2009.).

В отечественной методике обучения иностранным языкам проблемы ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка, насколько нам известно, не исследовались. Нам удалось найти отдельные примеры ознакомления с мировыми вариантами английского языка в процессе изучения теоретических лингвистических дисциплин по выбору (Медведева А.А., Акопян А.Г. Английский язык в его национальных вариантах: программа дисциплины. Ростов-на-Дону, 2011.

URL:

http://edu.download…; Пирогова М.А. Языковая ситуация и языковая политика в США и Канаде: учебно-методический комплекс. Благовещенск, 2012. URL: http://irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/AmurSU_Edition/633.pdf;

Аветисян Н.Г, Восканян С.К. Regional varieties of English: language through

culture (British English, American English, Australian English, Canadian English:

лекционный курс// Учебные программы. Специальность «Регионоведение»

(350300). Ч. 2. М., 2007. URL: http://regionalstudies.ru/regionalstudies/trainin gprograms/118-regional-varieties-of-english-language-through-culture-britishenglish-american-english-australian-english-canadian-english.html; Прошина З.Г.

Лингвоконтактология и вариантология английского языка. М.: МГУ, 2014.

URL:http://www.ffl.msu.ru/students/courses/fl-teaching/52-proshina-lingvokonta ktologiya.pdf.). Все изложенное свидетельствует о том, что проблема исследования имеет низкую степень проработанности, а наша диссертация является одной из первых попыток разработать и теоретически обосновать методику ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка.

является процесс практикоОбъектом исследования ориентированного ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка примере индийского варианта (на английского языка).

Предметом исследования является методика ознакомления студентов с мировыми вариантами английского языка на примере индийского английского.





является создание научно-обоснованной Целью исследования методики практико-ориентированного ознакомления с мировыми вариантами английского языка.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: для расширения диапазона иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов за счет ознакомления их с мировыми вариантами английского языка достаточно предусмотреть краткосрочный курс ознакомления студентов с мировыми вариантами английского языка.

Эффективность ознакомления с World Englishes обеспечивается:

а) выявлением и сопоставлением фонетических, лексических, грамматических, социокультурных особенностей регионального варианта английского языка со стандартным английским и американским вариантом английского языка;

б) сбалансированным сочетанием в методике ознакомления теоретических сведений о языковых особенностях осваиваемого варианта английского языка и тренировочных упражнений для их активизации с последующим выходом в рецептивные и продуктивные виды иноязычной коммуникативной деятельности.

Для реализации цели исследования необходимо было решить частные исследовательские задачи:

дать характеристику одному из распространенных вариантов английского языка – индийскому варианту английского;

выявить самые значительные различия индийского варианта английского от стандартного английского;

проанализировать имеющиеся методики ознакомления с различными мировыми вариантами английского языка;

разработать комплекс упражнений для ознакомления с индийским вариантом английского языка;

экспериментально проверить эффективность разработанной методики.

Методологическую основу исследования составляют:

- компетентностный подход в целом к образованию (В.А. Болотов, Н.В. Бордовская, И.А. Зимняя, А.Н. Хуторской) и к формированию иноязычной коммуникативной компетенции (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, И.И. Халеева, А.В. Щепилова);

- исследования мировых вариантов английского языка и идеологии их распространения отечественных (И.Р. Гальперин, К.С. Горбачевич, А.И. Домашнев, Т.А. Иванкова, А.В. Кунин, А.В. Подстрахова, З.Г. Прошина, А.Д. Швейцер,) и зарубежных авторов (R.W. Bailey, M. Grlach, R. Phillipson, J. Pride, B. Kachru, J. Robinson, J. Platt, H. Weber);

- концепции обучения иностранным языкам и культурам (Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова, А.М. Акопянц, Н.В. Баграмова, Н.В. Барышников, Е.В. Борзова, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.В. Елизарова, Л.А. Милованова, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, А.В. Щепилова, И.И. Халеева).

исследования послужили Теоретическими основами фундаментальные труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам:

а) статуса британского и американского вариантов английского языка (D.Crystal, R. Phillipson и др.);

б) статуса мировых вариантов английского языка (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, А.Д. Швейцер, B. Kachru, T. McArthur, J. Platt, H. Weber и др.);

в) общедидактических и методических принципов обучения иностранным языкам и частных принципов ознакомления с мировыми вариантами английского языка (Н.Д. Гальскова, Н.Ф. Коряковцева, А.А.

Миролюбов и др.)

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- впервые предпринята попытка разработки теоретических основ методики ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка на примере индийского варианта английского языка;

впервые для лингводидактических целей проведен анализ фонетических, лексических, грамматических, социокультурных различий индийского варианта английского языка в сопоставлении с британским и американским вариантами, результаты которого явились основным содержанием ознакомления с индийским вариантом английского языка;

- дано научное обоснование того, что осведомлённость студентовлингвистов с мировыми вариантами английского языка является дополнительным компонентом иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся, обеспечивающим значительное расширение диапазона их профессиональной деятельности;

доказана правомерность и методическая целесообразность краткосрочного курса ознакомления студентов-лингвистов продвинутого этапа обучения с мировыми вариантами английского языка с учетом их высокого уровня владения стандартным английским и разной степени осведомленности в американском варианте английского языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

- теоретически обоснована методика практико-ориентированного ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка, рассчитанного на минимальный объём аудиторного времени (5-6 академических часов);

сформирована теоретическая база методики практикоориентированного ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка;

теоретически обоснован и экспериментально апробирован эффективный вариант организации методики с мировыми вариантами английского языка;

- определен лингводидактический потенциал упражнений и заданий, предназначенных для практико-ориентированного ознакомления студентовлингвистов с мировыми вариантами английского языка.

Практическая ценность исследования заключается в том, что разработанная методика практико-ориентированного ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка носит универсальный характер и может служить моделью для создания методик и технологий ознакомления с другими вариантами английского языка.

Теоретические положения, практические рекомендации, разработанные упражнения и задания могут быть использованы в курсе лекций по теории и методике обучения иностранным языкам на этапе бакалавриата и в магистратуре по направлению «Лингвистика», в системе повышения квалификации преподавателей английского языка ВУЗов факультетов лингвистического профиля, а также на курсах повышения переводчиков.

Для реализации цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- теоретические: анализ лингвистической, лингводидактической, методической литературы по теме исследования;

сравнительно-сопоставительный анализ сопоставительные:

фонетических, лексических, грамматических, социокультурных различий индийского варианта английского языка в сопоставлении с британским и американским вариантами;

- эмпирические: тестирование, наблюдение, беседы с испытуемыми, анкетирование, поисково-обучающий и обучающий эксперименты;

математическая обработка статистико-математический:

экспериментальных данных.

Экспериментальная база исследования.

Исследование проведено на базе ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» в Институте переводоведения и многоязычия. Общее число испытуемых, принявших участие в экспериментальных мероприятиях, составляет 150 человек.

Этапы проведения исследования.

На первом этапе (2007-2008) был осуществлён сбор фактического материала по теме исследования, изучены литературные источники и информационные ресурсы, разработан научно-методический и терминологический аппарат исследования, сформулирована цель, определён ожидаемый результат.

На втором этапе (2009-2010) осуществлен сопоставительный анализ фонетических, лексических, грамматических, социокультурных различий индийского варианта английского языка по сравнению с британским и американским вариантами, определен лингводидактический потенциал разработанных упражнений.

На третьем этапе (2011-2012) разработана методика практикоориентированного ознакомления с мировыми вариантами английского языка, осуществлена ее апробация в рамках поисково-обучающего эксперимента.

На четвертом этапе (2013-2014) проведен обучающий эксперимент, обобщены его результаты, подготовлены к печати публикации по теме диссертации, в т. ч. в журналах из Перечня ВАК Минобрнауки РФ, сформулированы выводы, подготовлен текст диссертации.

Существенность отличий в новизне научных положений от результатов, полученных другими авторами заключается в том, что автор формулирует новые научные положения о методике практико-ориентированного ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка, в которых учитывается профессиональный уровень владения студентами-лингвистами продвинутого этапа обучения стандартным английским языком, позволяющий им при краткосрочным ознакомлении с фонетическими, лексическими, грамматическими, социокультурными различиями регионального варианта английского языка, использовать его в профессиональной деятельности.

Автор целенаправленно осуществляла поиск оптимальной организации методики практико-ориентированного ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка, в результате чего обоснована авторская комбинированная модель организации процесса ознакомления с мировыми вариантами английского языка в виде спецкурса объемом 5-6 аудиторных учебных занятий.

Соответствие темы, а также результатов работы требованиям паспорта специальности ВАК Минобрнауки РФ (по педагогическим наукам): тема и результаты диссертационного исследования полностью соответствуют требованиям научной специальности 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)- (педагогические науки).

Положения, выносимые на защиту:

В связи с интенсивным развитием и становлением мировых 1.

вариантов английского языка, приобретающих официальный статус, целевые установки языковой профессиональной подготовки будущих лингвистов нового поколения необходимо дополнить требованием владеть на коммуникативно достаточном рецептивном уровне мировыми вариантами английского языка как дополнительным компонентом иноязычной коммуникативной компетенции профессионального уровня.

С учетом фактически профессионального уровня владения 2.

коммуникативной компетенцией на английском языке студентамилингвистами продвинутого этапа обучения для практико-ориентированного ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка достаточно предусмотреть краткосрочный спецкурс под условным названием «World Englishes». Дальнейшая осведомленность в фонетических, лексических, грамматических, социокультурных различиях осваиваемого варианта английского языка обеспечивается продуктивным общением в профессионально-деловой сфере с представителями, для которых данный вариант английского языка является родным.

Для достижения коммуникативно-достаточного уровня 3.

осведомленности в фонетических, лексических, грамматических, социокультурных различиях индийского варианта английского языка целесообразно использовать методику практико-ориентированного ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка, предусмотрев в ней два этапа:

а) усвоение теоретических сведений о фонетических, лексических, грамматических, социокультурных различиях индийского варианта в сопоставлении со стандартным английским;

б) выполнение тренировочных упражнений, формирующих речевые автоматизмы узнавания и понимания языковых особенностей индийского варианта английского языка в рецептивных видах иноязычной речевой деятельности.

Эффективность методики практико-ориентированного 4.

ознакомления студентов-лингвистов с региональным (индийским) вариантом английского языка обеспечивается реализацией специальных лингводидактических принципов, в частности:

- принцип профессионально-ориентированной организации процесса ознакомления с индийским вариантом английского языка;

- принцип развития фонематического слуха обучающихся;

-принцип учета и опоры на стандартный английский и его американский вариант;

- принцип деконцентрации внимания обучающихся к диалектам индийского варианта английского языка.

Личный вклад автора состоит в том, что сама идея разработки методики ознакомления практико-ориентированного ознакомления с индийским вариантом английского языка студентов-лингвистов принадлежит автору, поскольку она имеет многолетний опыт работы на зарубежных предприятиях по добычи газа в Новом Уренгое, ЯНАО. Автором разработана, теоретически обоснована и экспериментально апробирована методика практико-ориентированного ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка, эффективная в образовательной практике, рациональная в лингводидактической парадигме: студенты приобретают осведомленность в индийском варианте в течение 5-6 часов учебного аудиторного времени.

А также автор:

- сформулировала специальные принципы ознакомления с мировым (индийским) вариантом английского языка;

- разработала комплекс упражнений, предназначенный для практикоориентированного ознакомления студентов-лингвистов с индийским вариантом английского языка;

провела экспериментальную часть исследования от подбора экспериментальных материалов до проведения обучающего эксперимента.

Публикации. По теме диссертационного исследования опубликовано десять статей, общим объемом 7,1 печатных листа, в том числе три статьи в изданиях из Перечня ВАК Министерства образования и науки РФ: в Вестнике Пятигорского государственного лингвистического университета, в Вестнике Томского государственного педагогического университета и в Европейском журнале социальных наук (European Social Science Journal).

Надежность и достоверность научных результатов и выводов исследования обеспечивается их методологической и теоретической обоснованностью, использованием методов исследования, адекватных целям и задачам диссертационной работы, проверкой истинности гипотезы экспериментальным путем.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Основные положения и выводы диссертационного исследования стали предметом научных докладов автора, с которыми она выступала на Международном научнометодическом симпозиуме «Обучение иностранным языкам и культурам:

дискуссионные и нерешенные вопросы. Лемпертовские чтения –VIII»

(Пятигорск, 2006 г.), Международном научно-методическом симпозиуме «Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме.

Лемпертовские чтения – IX» (Пятигорск, 2007 г.), Международном научнометодическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции. Лемпертовские чтения – X»

(Пятигорск, 2008 г.), Международном научно-методическом симпозиуме «Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам.

Лемпертовские чтения – XI» (Пятигорск, 2009 г.), Международном научнометодическом симпозиуме «Инновационные векторы методики обучения иностранным языкам и культурам. Лемпертовские чтения – XII» (Пятигорск 2010 г), Международном научно-методическом симпозиуме «Дидактика языков и культур:актуальные проблемы и их инновационные решения Лемпертовские чтения – XIV» (Пятигорск, 2012 г).

Объем и структура диссертации. Цели и задачи исследования определили структуру и объем диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка, приложений.

В основной части текста содержится 9 таблиц, 2 схемы, 1 диаграмма.

Во введении излагаются цели и задачи исследования, его предмет и объект, обосновывается актуальность темы и формулируется гипотеза исследования и положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена рассмотрению теоретических предпосылок ознакомления с мировыми вариантам английского языка. Рассматриваются статус мировых вариантов английского языка, отличительные фонетические, грамматические, лексические, социокультурные отличия индийского варианта английского языка от стандартного английского и частично от американского варианта.

Во второй главе рассматриваются лингводидактические проблемы мировых вариантов английского языка, содержание методики практикоориентированного ознакомления студентов-лингвистов с индийским вариантом английского языка. Сформированы принципы методики ознакомления с индийским вариантом английского языка, приемы ознакомления с теоретическими сведениями, представлен комплекс упражнений.

В описана экспериментальная проверка и третьей главе проанализированы ее основные итоги.

В заключении изложены основные результаты исследования.

Библиографический список включает 220 наименований, в том числе, 121 на иностранных языках.

В Приложениях представлены фрагменты авторского пособия “Indian English”, материалы анкетирования и экспериментального обучения.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

С МИРОВЫМИ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ

В настоящее время имеет место устойчивая тенденция развития языкового миропорядка, проявляющейся в реализации идеи империализма английского языка, который подавляет все другие языки. В то же время расширение его использования связано с процессами диверсификации, результатом которых становится функционирование многочисленных вариантов английского как средство самоидентификации их носителей.

Таким образом, проблемы региональных вариантов английского языка, образованных, как правило, на основе взаимодействия стандартного английского с местными языками соответствующей территории приобретают особую актуальность и значение в лингвистическом и лингводидактическом контекстах.

1.1. Статус мировых вариантов английского языка

Распространение английского языка в мире достигло небывалых масштабов и заставило лингвистов обратить особое внимание на языковые контакты между английским языком и другими языками планеты, а также их последствия и результаты. Тех, кто говорит на английском и не является носителем языка уже больше, чем тех, для кого английский язык родной. Их соотношение составляет 3:1, в одной лишь Азии число говорящих на английском достигло 350 миллионов – почти столько, сколько в США, Великобритании и Канаде вместе взятых (В 2015 году полмира будет говорить на английском языке.// Новости Newsru.com.

URL:

http://www.newsru.com/arch/ world/28feb2005/lang.html) Отечественные и зарубежные лингвисты уже неоднократно отмечали внимание на факты неидентичности языка самому себе на всей территории своего распространения, подчеркивая, что он сохраняет свое единство лишь в определенных условиях. Попытки моделировать процессы языкового варьирования на примере современного английского языка предпринимаются давно. Выявление и непротиворечивое описание вариантов английского языка в многообразии и взаимодействии его форм - исключительно сложная научная задача. Не менее сложной она представляется с прикладной точки зрения, оказывающую влияние на выработку эффективной языковой политики, новому решению многих вопросов преподавания английского языка как иностранного, существенному обогащению теории и практики перевода. (Подстрахова А.В. Проблемы регионального варьирования языков в эпоху глобализации (на примере современного английского языка).// Interculur@lnet. 2003. Вып. 2. URL: www.vfnglu.wladimir.ru).

Варианты английского языка как объект исследования впервые рассматривались в работах R.W. Bailey и J. Robinson (Bailey R.W., Robinson J.

Varieties of present-day English. New York: Macmillan; London: CollierMacmillan, 1973.); R.W. Bailey и M. Grlach (Bailey R.W., Grlach M. English as a world language. Cambridge: University Press, 1982.); B. Kachru (Kachru B.B.

The Other Tongue: English Across Cultures. Oxford: Pergamon Press, 1982.;

Kachru B.B. The Alchemy of English: The Spread, Functions, and Models of Non-native Englishes. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1986.);

J.B. Pride (Pride J.B. New Englishes. Rowley, Ma.: Newbury House, 1982.); J.

Platt, H. Weber, M.L. Но (Platt J., Weber H., Ho M.L. The new Englishes.

London: Routledge and Kegan Paul, 1982.). В исследованиях данных авторов описаны статус и функции английского языка, его мировые варианты и их лингвистические характеристики.

Идеология распространения английского языка изложена в работах R.W. Bailey «Images of English» (Bailey R.W. Images of English: a Cultural History of the Language. University of Michigan Press, 1991.), R. Phillipson «Linguistic Imperialism» (Phillipson R. Linguistic Imperialism. Oxford University Press, 1992.), в работе A. Pennycook «The Cultural Politics of English as an International Language» (Pennycook A. The Cultural Politics of English as an International Language. London: Longman Group Limited, 1994.), в книге Д.

Кристала «Английский язык как глобальный» (Кристал Д. Английский язык как глобальный. М. : Весь мир, 2001.) и T. McArthur «The English Languages»

(McArthur T. The English Languages. Cambridge University Press, 1998.). Об увеличении интереса к английскому языку во всем мире как к предмету научного изучения свидетельствует появление трех журналов, которые являются основными источниками информации по данному вопросу: English World Wide (основан в 1979), World Englishes (основан в 1985) и самый популярный English Today (основан в 1984).

В нашей стране изучение вариантов английского языка началось с американского варианта английского языка. И.Р. Гальперин, А.Д. Швейцер разработали концепцию национальных вариантов языка. Разработка концепции национального варианта языка, осуществленная в отечественном языкознании в 60-е годы, стала новым вкладом в теорию национального языка и послужила началом для исследования национально-языковых отношений во многих других языках мира (Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова // Res Philologica. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука, 1990. С. 7.).

Вопросами языкового варьирования занимались такие ученые как

К.С. Горбачевич, автор монографии «Вариантность слова и языковая норма:

на материале современного русского языка» (Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма: На материале современного русского языка. Л.:

Наука (Ленингр. отд-ние), 1979.); В.В. Кабакчи, автор учебных пособий по теории и практике использования английского языка в приложении к иноязычным культурам (Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: РГПУ им. А.И.Герцена - ИВЭСЭП, 1998.; Кабакчи В.В.

Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Издательство «Союз», 2007.); А.В. Подстрахова, предложившая обобщить разновидности вариантов современного английского языка и свести их к трем основным типам: национально-территориальные, региональные, и международный английский глобального общения А.В. Проблемы (Подстрахова регионального варьирования языков в эпоху глобализации (на примере современного английского языка)// Вып.

Interculur@lnet. 2003. 2.

З.Г. Прошина исследует проблемы URL: www.vfnglu.wladimir.ru);

лингвоконтактологии и межкультурной коммуникации, автор таких работ как «Дистинктивные признаки вариантов английского языка, неродного для его пользователей», «Динамика развития английского языка в его региональных вариантах», вариантов «Легитимность «неродного»

английского языка» и др. (Прошина З.Г. Дистинктивные признаки вариантов английского языка, неродного для его пользователей. Вестник // Череповецкого государственного университета. 2014. Том 56. № 3. C. 123Прошина З.Г. Динамика развития английского языка в его 128.;

региональных вариантах. // Вестник ИГЛУ. Серия "Филология". 2012. Том 2.

№ 18. С. 200-206.; Прошина З.Г. Легитимность вариантов «неродного»

английского языка. // Личность. Культура. Общество. 2011. Том 13. № 4 (67С. 164-165.).

В начале 1980-х годов в лингвистической литературе введен в оборот термин «новый английский» («NewEnglish»), обозначающий английский язык в Азии и многих территориях Африки. Данный термин появился в двух важнейших публикациях: Pride J.B. «New Englishes» (Pride J.B. New Englishes Rowley, Mass.: Newbury House, 1982.) и J. Platt, H. Weber и M.L. Но «The new Englishes» (Platt J., Weber H., Ho M.L. The new Englishes. London: Routledge and Kegan Paul, 1982.). Термин использовался для обозначения тех форм английского языка, которые возникли в странах, где число англоговорящих людей было не так велико, но имелось влияние колониального прошлого, и англоговорящее население увеличилось только благодаря системе образования.

Однако в лингвистическом сообществе возникли возражения против «NewEnglish», потому что большинство вариантов не подпадало под его определение, в том числе, такие как Южно-Азиатские и Южно-Восточный азиатские варианты английского, которые существовали уже значительное время и фактически были сформированы раньше, чем некоторые формы «нового английского», например, новозеландский вариант. Но использование термина «New Englishes» уже вошло в обиход, и термин стал употребляться по отношению к тем формам английского языка, которые сформировались через систему образования в ряде стран.

Поиски альтернативного термина продолжались. Б. Качру, американский лингвист индийского происхождения, который занимается изучением индийского варианта английского и другими вопросами межкультурного распространения английского языка ввел термин «другой язык» (Kachru B.B. The Other Tongue: English Across Cultures.

Oxford:

Pergamon Press, 1982.). Однако и данный термин не получил достаточного распространения.

На наш взгляд, более точным термином, отражающим суть данного феномена, является «World Englishes», который в переводе на русский язык означает «мировые варианты английского языка». Данный термин также был предложен Б. Качру и получил широкое распространение в лингвистической литературе с 1985 года, когда Б.Качру и Л. Смит основали одноименный журнал.

Термин «World Englishes» имеет несколько значений. Так, в первом значении он используется как обобщающий термин для широкого круга различных подходов к описанию и анализу английского языка (вариантов английского языка) по всему миру. Имеются варианты термина «World English» в единственном и «World Englishes» во множественном числе.

Помимо рассматриваемого термина за последние годы появилось большое число новой терминологии, в том числе: English as an international (auxiliary) language, global English(es), international English(es), localized varieties of English, new varieties of English, non-native varieties of English, second-language varieties of English, world English(es), new Englishes. (Kachru B.B., Kachru Y., Nelson C.L. The handbook of world Englishes. Oxford: Blackwell, 2006. P. 240.).

Во втором, более узком значении, термин World Englishes используется при обозначении новых вариантов английского языка, которые существуют в районе Карибского моря, в западноафриканских и восточноафриканских обществах, таких как Нигерия и Кения, а также азиатских вариантов английского языка как гонконгский, индийский, малазийский, сингапурский и филиппинский. Обычно изучение данных видов английского языка фокусируется на региональных особенностях.

В третьем значении термин «World Englishes» относится к сфере изучения английского языка во всем мире. Известно, что изучение мировых вариантов английского языка должно включать не только описание национальных и региональных особенностей, но и соотносится со многим имеющими отношение науками, такими как контактная лингвистика, творческое письмо, критическая лингвистика, анализ связной речи, корпусная лингвистика, лексикография, педагогика, изучение языков пиджин и креольских языков и социология языка (Kachru B.B., Kachru Y., Nelson C.L.

The handbook of world Englishes. Oxford: Blackwell, 2006. P. 241.).

В интересах нашего исследования World Englishes рассматривается преимущественно в третьем значении, поскольку предметом исследования являются лингводидактические аспекты мировых вариантов английского языка. И мы, не вступая в дискуссию относительно лингвистического статуса вариантов английского языка рассматриваем их как объективную данность в масштабе мировых языковых процессов, не замечать которые означало бы сужать кругозор лингвистов-переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации. А для разработки методики ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка мы попытались предпринять некую систематизацию вариантов английского языка, поскольку очевидно, что ознакомление студентов со всеми существующими вариантами английского языка представляется невозможным.

Попытки систематизации мировых вариантов английского языка предпринимались в различные периоды времени, но, как правило, в иных, не лингводидактических целях.

В 1985 году Б. Качру создал модель, в которой представлено распространение мировых вариантов английского языка в виде трех концентрических кругов: внутреннего, внешнего и расширяющегося (Kachru

B.B., Kachru Y., Nelson C.L. The handbook of world Englishes. Oxford:

Blackwell, 2006. Pp. 291-292.). (См. Рис. №1) Рис. №1. Модель Б. Качру Модель Б. Качру, как видно из представленного рисунка состоит из серии расширяющихся овалов-кругов.

Во внутреннем круге (Inner Circle) представлены страны мира, в которых английский язык обладает официальным статусом: США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия.

Внешний круг (Outer Circle) занимают страны, в которых английский язык имеет официальный или полуофициальный статус. К ним относятся такие бывшие британские и американские колонии, как Бангладеш, Гана, Индия, Кения, Малайзия, Нигерия, Пакистан, Филиппины, Сингапур, Южная Африка, Шри Ланка, Танзания, Замбия и Зимбабве. Жители этих стран достаточно свободно владеют английским языком, несмотря на то, что он не является их родным. Это объясняется распространением английского языка в деловых сферах, его так называемой «бюрократической ролью».

В расширяющемся круге (Expanding Circle) представлены такие страны, как Китай, страны Карибского бассейна, Центральной и Южной Америки, Египет, Индонезия, Израиль, Япония, Корея, Непал, Саудовская Аравия, Тайвань, в которых английский язык, не имея официального статуса, занимает первое место среди изучаемых иностранных языков. И Д. Кристал, и Б. Качру признают за английским языком функции основного языка официальных документов и наиболее популярного среди изучаемых 24 иностранных языков. Оба исследователя приходят к выводу о приобретении английским языком статуса глобального (Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1997;

Kachru Y. Smith L. Cultures, contexts and World Englishes. Oxon: Taylor & Francis e-Library, 2008.).

Модель Т. МакАртура в виде колеса была опубликована в журнале English Today в 1987 году (McArthur T. The English Language? // English Today. 1987. № 11. P. 10.). Центральное колесо в модели МакАртура представляет собой «мировой стандартный английский язык» (См. рис. №2.).

Следующее колесо содержит региональные стандарты английского языка или вновь появляющиеся. Модель завершается неким обрамлением в виде медиан, в которых представлены локальные варианты английского языка, нередко имеющие сходства с региональными стандартами или вновь образующимися.

Модель достаточно четкая, хотя в ней имеются некоторые неточности, в частности, имеет место конфликт между тремя различными типами английского языка: English as a native language (ENL), English as a second language (ESL) и English as a foreign language (EFL). Некоторые варианты ENL имеют кристаллизированную форму (Великобритания и США), но другие делятся на местные (внутренние) и внешние (наружные) стандарты – например Южная Африка и Австралия. Также трудно сказать, является ли EFL «формой, приближенной к стандарту». В модели не представлены европейские варианты английского языка, которые с образованием Европейского союза становятся более заметными, чем это было раньше. По радиусу модели включены пиджин и креольские языки. Хотя представляется спорным квалифицировать их как варианты английского языка.

Рис. №2. Модель вариантов английского языка Т. МакАртура, опубликованная в журнале English Today в 1987 году Попытки систематизировать мировые варианты английского языка предпринимались и в нашей стране. Так, А. В.

Подстрахова, обобщая разновидности вариантов современного английского языка, предлагает свести их к трем основным типам:

- национально-территориальные,

- региональные,

- международный английский глобального общения (Подстрахова А.В.

Проблемы регионального варьирования языков в эпоху глобализации (на примере современного английского языка)// Interculur@lnet. 2003. Вып. 2.

URL: www.vfnglu.wladimir.ru).

Национально-территориальное варьирование исторически

– длительный процесс, результатом которого являются варианты языка, распространенные на территории проживания той или иной нации, используемые всеми слоями населения. Они характеризуются функционально-стилевым разнообразием, отражают и закрепляют ценности национальной культуры в течение всего периода развития нации.

Региональное варьирование языка – процесс, в ходе которого появляются такие кодифицированные разновидности языка, которые используются как универсальное средство языкового общения в тех или иных странах или регионах мира (East Asian English, North European English, Региональные варианты функционируют в East European English).

ограниченном числе сфер общения и характеризуются считающимися допустимыми для данного региона различиями от стандартных норм употребления языковых единиц. Объективно региональные варианты языка испытывают влияние национальных языков и культур, что находит отражение в наборе, содержании и использовании единиц разных языковых уровней.

Наконец, международный стандарт английского языка это

– кодифицированный, полноценный в функционально-стилевом отношении наднациональный вариант, который является относительно независимым от исконных культурно-языковых характеристик пользующихся им людей (Подстрахова А.В. Проблемы регионального варьирования языков в эпоху глобализации примере современного английского языка)// (на Interculur@lnet. 2003. Вып. 2. URL: www.vfnglu.wladimir.ru).

Анализ моделей мировых вариантов английского языка выше упомянутых авторов позволяет утверждать, что концентрическая модель Б. Качру представляется самой точной. Она способствует более четкому пониманию масштаба распространения английского языка в современном мире, разнообразия его вариантов. Эта модель носит прогностический характер, позволяющий отразить переход того или иного варианта английского языка из одной зоны в другую. Ее использование возможно при разработке методики ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка.

Термин «World Englishes», как известно, относится к неносителям английского языка. В этой связи продолжается дискуссия по поводу термина «неноситель языка» (McArthur T. Oxford Guide to World English. Oxford University Press, 2002.).

Дело в том, что данный термин нередко рассматривается как оценочный, а не как фактический, особенно когда люди, использующие английский язык, могут самостоятельно заявить о том, что они являются носителями языка. Были попытки рассматривать данный вопрос с социальной и культурной точек зрения, а не только с точки зрения степени овладения языком. Однако принадлежность к носителям языка не обеспечивается только желанием человека являться таковым, но вытекает из того, насколько всеохватывающим было воздействие английского языка на человека в раннем детстве. Традиционно считается, что носителем языка является тот человек, который овладел языком с рождения без каких-либо указаний. В то время как неноситель языка выучил язык в качество второго (или последующего) языка, спустя какое-то время после овладения родным языком, но беглость обоих языков различается (Mesthrie R., Bhatt R.M. World Englishes. The Study of New Linguistic Varieties. Cambridge University Press, 2008.).

Рассмотрение мировых вариантов английского языка не может быть полным без определения критериев, на основе которых их можно дифференцировать. Обычно в качестве точки отсчета берется Стандартный английский язык (Standard English – SE) как общепринятая форма литературного английского языка. Данный термин появился в 1980-х годах, но как для всякого сложного явления до сего времени для него нет четкого определения. Т.

МакАртур предположил, что стандартный английский включает в себя, по крайней мере, три определяющих характеристики:

его легче узнать в напечатанном виде, так как письменные условные 1) обозначения едины во всем мире;

он обычно используется дикторами СМИ;

2) его употребление соотносится с социальным классом и образованием 3) говорящего (McArthur T. The English Languages. Cambridge University Press

1998. P.102.).

Т. МакАртур также утверждает, что «стандартный английский»

является общепризнанным вариантом языка в англоговорящей стране (Ibid.

P.102.). Таким образом, можно сказать, что языковое сообщество решает, что является приемлемым в признанном им языке.

В определении статуса каждого варианта и разновидности английского языка используется такой критерий как ориентация на внешние или внутренние языковые нормы. По словам Б. Качру, выбор происходит между экзонормативной и эндонормативной моделью. (Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions, and Models of Non-native Englishes. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1986. P.21.).

Ряд ученых (Kirkpatrick A. The Routledge handbook of world Englishes. London: Routledge, 2010.), поддерживающих использование экзонормы или внешней нормы, во внешних или расширяющихся кругах, приводят следующие доводы. Во-первых, общий мировой стандарт необходим для управления «мировым английским» или «международным английским» или «глобальным английским» в качестве жизнеспособного средства общения (лингва франка). Принятие множественных норм приведет к фрагментизации языка и к непониманию общего языка для общения между культурами. Во-вторых, уже есть варианты, которые были тщательно изучены. Существует огромное количество материалов по американскому и британскому английскому. Одни варианты английского языка в известной мере сформированы, другие приводятся в систему. В-третьих, отношения между языком и культурой органичны и дискуссии о нативизации и восприятии элементов культуры не меняет того факта, что английский язык заведомо отражает британскую или/ и американскую культуру (Ibid).

В противоположность этим взглядам, сторонники эндонормы или внутренней нормы представляют следующие аргументы. Развитие американского английского, присвоение независимых статусов австралийскому, канадскому и новозеландскому вариантам английского языка демонстрируют тот факт, что привитие норм языка к новым контекстам неизбежна. Существует много причин для «создания» своих особенностей в индийском, нигерийском, сингапурском, филиппинском вариантах английского языка, одна из которых заключается в том, чтобы показать, как социокультурно отличается Индия, Нигерия, Сингапур, Филиппины от Северной Америки и Великобритании.

Языки не обязаны своим существованием кодификации, они существуют, потому что используются людьми. В связи с ростом числа говорящих на английском языке во внешних и расширяющихся кругах (Cм.

рис. №1.) язык трансформируется под воздействием местных вариантов, модификации подвергается собственно культура. Возрастающее различие среди вариантов английского языка может привести к «мультидиалектности»

участников межкультурного диалога. (Crystal D. English as a Global Language.

Cambridge University Press, 2003. P. 136.).

Таким образом, резюмируя все изложенное в данном параграфе, отметим, что проблема мировых вариантов английского языка является актуальной как с социокультурной, так и с лингводидактических позиций.

Глобальное распространение английского языка является свершившимся фактом, необратимым процессом, и не учитывать его невозможно в профессиональной языковой подготовке студентов-лингвистов.

Мировые варианты английского языка имеют различный статус, в том числе статус языка: официального, полуофициального, регионального, локального. Как аксиому мы приняли за основу положение о том, что статус варианта английского языка в лингводидактическом измерении не имеет существенного значения, поскольку варианты английского языка существуют не благодаря кодификации, а потому что они используются не только в территории их распространения, но в международном деловом и социокультурном взаимодействии.

По классификации мировых вариантов английского языка

А.В. Подстраховой выделяются, как уже упоминаются, три основных типа:

национально-территориальные, региональные и международный английский глобального общения А.В. Проблемы регионального (Подстрахова варьирования языков в эпоху глобализации (на примере современного английского языка)// Вып.

Interculur@lnet. 2003. 2.

URL: www.vfnglu.wladimir.ru)..

Индийский вариант английского языка, который является иллюстративным материалом в описываемой нами методики ознакомления с вариантами английского языка, по всем параметрам относится с национльнотерриториальному типу.

Современный специалист лингвистического профиля должен иметь ясное представление о происходящих лингвистических процессах и их последствиях, в частности знании того, что мировые варианты английского языка, в том числе индийский вариант функционируют в международном сотрудничестве как полноценное средство профессионального делового общения.

Отличительные особенности индийского английского 1.2.

стандартного английского языка Расширение лингвистического кругозора студентов-языковедов за счет ознакомления их с различными вариантами английского языка является задачей насущной и актуальной. В современной системе высшего лингвистического образования имеется определенный опыт преподавания американского варианта английского языка, однако, информацией о существовании других мировых вариантов английского языка, по свидетельству многих авторов, и, как показывают наблюдения, студентылингвисты зачастую не владеют.

Несомненно, за период обучения в ВУЗе по объективными причинам студентам приобрести достаточное представление об особенностях всех мировых вариантов английского языка не представляется возможным.

Особый интерес с лингводидактических позиций представляют те мировые варианты английского языка, которые функционируют в странах, где английский является вторым официальным языком (например, Сингапур, Индия). Взаимодействие национального и английского языков образуют третий язык – соответствующий вариант английского. В интересах нашего исследования предметом рассмотрения определён индийский вариант английского языка.

В лингвистической литературе используется термин «индийский английский», который определяет законность использования английского языка в современном индийском обществе.

Население Индии составляет более 1 миллиарда 250 миллионов человек. Процент англоговорящего населения варьируется в зависимости от возраста – он выше среди молодежи, чем среди более взрослого населения. В большинстве семей среднего класса родители могут и не говорить на английском языке, в то время как дети свободно общаются. Так как в Индии нет точных данных по количеству англо-говорящего населения, общая цифра дается от 9% от числа всего населения (100 млн) до 33% (350 млн человек).

Индия - вторая страна по количеству англо-говорящего населения после США (300 млн. человек – около 100% населения США) (Население Индии// Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Население_Индии).

Принимая во внимание тот факт, что Индия - это федерация штатов, английский часто называют по названию штата, например, бенгальский английский или по языку штата, например тамильский английский в штате Тамил Наду. Такие названия связаны с осознанием многообразия английского языка и демонстрацией отличительных характеристик, связанных с родным языком или языками, на которых говорят в регионе.

В настоящее время не существует прописанного стандарта английского языка в Южной Азии. Хотя большинство людей, говорящих на английском языке, считают стандартом RP (Received Pronunciation), подавляющее большинство использует местные варианты, которые известны под общим названием индийский английский. Некоторые ученые предприняли попытки определить стандартные нормы индийского английского. Б. Качру определяет стандартный индийский английский как английский язык, на котором говорят образованные индийцы. Это те люди, которые изучали английский язык через литературу, газеты, журналы, радио и телевидение.

(Kachru B.B. The Indianization of English: English Language in India. Oxford University Press, 1983.).

Б.

Качру предложил систему признаков билингвизма, шкалу различных уровней компетенции английского языка в Индии с тремя опорными точками:

1) нулевая точка (Zero point), находящаяся в самом начале шкалы (напр. Babu English, Butler English);

2) центральная точка (Central point), демонстрирующая адекватный уровень компетенции (напр. английский, используемый прислугой и учителями);

3) высшая точка (Ambilingual point) – уровень компетенции, приближенный к родному. (Kachru B.B., Kachru Y., Nelson C.L. The handbook of world Englishes. Oxford: Blackwell, 2006. Р. 97.).

Термин «индийский английский» указывает на присутствие родного языка, что, безусловно, оказывает влияние на его природу. Взаимодействие языков усложняется еще и за счет того, что владеющие индийским английским изучают стандартный английский, вследствие чего становятся, как правило, билингвами и трилингвами Б.Б. Качру предположил: «чем больше вмешательство в английский язык человека, тем ниже его уровень компетенции находится по шкале билингвизма». (Kachru B.B. The Indianization of English: English Language in India. Delhi: Oxford University Press, 1983. Р. 74.) Английский язык занимает особое место в Южной Азии благодаря институциональной и социальной поддержке. Практически все мероприятия высшего порядка в сферах образования, коммерции, законодательства и административного управления реализуются на английском языке.

Общественная и институциональная поддержка настолько сильна, что действует неписанное правило: нельзя стать врачом, инженером, юристом, ученым, пилотом или государственным чиновником без высокого уровня владения английским языком. При этом функциональное значение английского языка в Южной Азии только возрастает.

Английский служит связующим языком между людьми из разных регионов, различающихся родными языками. Английский язык не воспринимается более как колониальное явление, а рассматривается как важный коммуникативный инструмент, образовательный и экономический прогресс.

Для лингводидактических целей, т.е. чтобы разработать оптимальную методику ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка, необходимо выявить сходства и различия варианта от стандартного английского языка, поскольку в основу методики ознакомления должны быть положены, по нашему предположению, результаты сравнительно-сопоставительного анализа индийского варианта английского языка и стандартного английского.

Критерием отбора языковых явлений определено их отличие от стандартного английского.

В результате сравнительно-сопоставительного анализа были отобраны в качестве компонентов содержания ознакомления с индийским вариантом в области фонетики, грамматики, лексики представлены в разделах 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3.

–  –  –

1.2.2. Грамматика В области грамматики отличительные особенности индийского английского весьма значительны и, как правило, они обусловлены влиянием родных языков говорящих и несовершенными компетенциями в английском языке, которые зависят от таких факторов как образование коммуниканта, социальный статус и др. В таблице №2 представлены самые значительные отклонения от стандартного английского языка, характерные для индийского варианта английского языка.

Таблица №2 Грамматические отклонения индийского английского от стандартного английского языка

–  –  –

Помимо представленных в таблице грамматических отличий существенными для дидактических целей представлены такие грамматические явления, как:

- использование определенного артикля, где по правилам стандартного английского необходим неопределенный артикль и наоборот, например It is the nature’s way, Office is closed today;

- использование повторения в качестве эмфазы: I bought some small small things;

- использование yes, no и isn’t как подтверждающий вопрос (question tag) You are going tomorrow, isn’t? He isn’t going there, isn’t it?;

- чрезмерное использование возвратных местоимений для эмфазы: The meeting of Bangalore Rural ZIlla Panchayat was formally adjourned today … calling the meeting … others defended the move pointing out that the assemble session itself was going on.

A RTO agent has lodged a complaint … that a ten-member gang posing as sleuths of the City Crime Branch had kidnapped her husband … The police are verifying whether … was picked up by the police themselves for questioning, Excavation through weathered rock would require extensive shoring and support measures, besides at location where hard rock itself appears at shallow depth there is no other alternative that to resort blasting.

Очевидно, что подобные языковые явления существенно отличаются от стандартного варианта английского языка и поэтому ознакомление с ними должно быть включено в содержание разрабатываемой методики.

1.2.3. Лексика

Лексический запас индийского варианта английского языка регулярно обогащается. Некоторые из приведенных ниже примеров могут показаться странными для человека, владеющего стандартным английским на коммуникативно достаточном уровне. Однако с учетом влияния родных языков говорящих на индийском варианте английского языка обнаруживается замена одного слова другим. Например: across вместо over.

Вследствие подобных замен реплики стандартного английского языка send it over приобретают неординарную форму: "send the bill across to me".

Употребляемые готовые формулы стандартного английского языка вкрапливаются заимствования из хинди. Готовая форма стандартного английского языка "What is your name?" трансформируется в "Your good name please?".

Приведем еще несколько значимых и распространённых выражений.

"Order for food" вместо "order food", например "Let's order for sandwiches".

"Back" заменят "ago" для обозначения дейсвтия, прошедшее какое-то время тому назад, например "I met him five years back" вместо "I met him five years ago."

"Freak out" в значении повеселиться, например "let's go to the party and freak out."

"Funny" заменяет не только слова "odd"/"strange", но также и "rude"/"precocious"/"impolite". "That man was acting really funny with me, so I gave him a piece of my mind".

Использование T-K вместо O.K., при – ответе на вопрос, например "Would you like to come to the movie?" – "T-K, I'll meet you there later." ("theek hai", буквально означающее о’кей).

Today morning (afternoon, evening, etc.) вместо "this morning." ("I met with him today morning."). То же самое, "yesterday night" вместо "last night".

Своеобразное использование слова ‘only’, например: “I have been in Madras from 2004 only”, “I am having one daughter only”.

"What a nonsense/silly you are!" или "Don't be doing such nonsense идиоматическое использование в качестве anymore” nonsense/silly существительного "Pass out" в значении заканчивать высшее учебное заведение, например "I passed out of the university in 1995".

Использование слова "shift" а значении движения "move", например "When are you shifting?" (вместо "When are you moving?").

"Tell me" используется при телефонном разговоре, в значении "How can I help you?" Некоторые из вновь появившихся слов и выражений отражены в словаре Oxford Advanced Learners' Dictionary (1996 Indian Edition). Вот некоторые из них:

Innocent divorcee: A person who got divorced with no fault of her/him but willing to give another try. Commonly found in matrimonial ads.

Native place: A place where you are from. Some people even drop 'place' and say just 'native'.

Co-brother: Typically South Indian. Refers to a man's wife's sister's husband. It's to explain complicated relationships such as these that words like cobrother exist. Say 'co-brother,' and all is clear. The sons-in-law of the family, in other words.

Wheatish: Light brown in colour. Refers to a promising bride in the matrimonial ads. Not dark, not wheat. Not fair complexioned either. Refers to a promising bride in the matrimonial ads.

Mixture: That familiar savoury which is a mix of so many different savouries that only a word like mixture can do it justice.

Eversilver: Stainless steel, simply. A word often heard in South Indian homes. When a bride leaves for her husband's house, she's armed to the teeth with every kind of eversilver utensil possible.

Batchmate: Refers to the chappie who passed out of college the same year as you. Maybe you were on nodding terms with him then, or maybe you avoided him outright. But now he's a big man, so you drop names airily and say he was your batchmate.

Naming ceremony: The average Indian celebrates so many events in a lifetime with so many ceremonies that they must be prefixed for clarity. A naming ceremony is, well, a naming ceremony. Not to be confused with a cradle ceremony, or a first-shave-of-the-head ceremony, or a thread ceremony, or a house warming or a bridal shower or a baby shower.

Заимствования и кальки с других языков также достаточно распространены. Некоторые слова заимствованы из португальского языка, другие заимствованы из местных языков, из таких как хинди и бенгальского языков. Одни слова полностью ассимилировались английском языке, например: Bandana, brahmin, bungalow, calico, caste-mark, chakra, cheetah, cheroot, chintz, chit, chutney, coolie, curry, dacoit, guru, jodhpurs, juggernaut, jungle, juice, mogul, mulligatawny, nirvana, pundit, purdah, rajah, rupee, sahib, tiffin, verandah, yoga.

Другие, наоборот, неизвестны за пределами страны или распространены благодаря либо литературным работам, либо специализированным областям знаниям, например, индийская кухня или йога.

Именно в области лексики различия между индийским английским и стандартным английским наиболее значительны, так как слова приобретают новые значения в местном контексте:

Ayah – няня-туземка Achcha – все хорошо Basmati – вид риса Bandh – забастовка рабочих Crore – 10 миллионов Eve-teasing – домогательство женщин Godown – склад Goonda – хулиган Head-bath – мытье волос Intermarriage – брак между представителями различных религий и каст Issueless – бездетный Jawan – солдат Kaccha road – грязная дорога Lach – сто тысяч Masala – специи Tiffin room – закусочная Wellah – тот, кто принадлежит определенному роду занятий (например, police wallah, literature wallah) Love marriage – брак по любви в противоположность arranged marriage (брак, запланированный родителями жениха и невесты) К этому перечню можно добавить еще несколько новых слов, появившихся в индийском английском: finger chips - картофель фри, fullboiled и half-boiled egg - для обозначения яиц, сваренных вкрутую и всмятку, English-knowing – человек, со знанием английского языка, England-returned человек, вернувшийся из Англии, обычно после учебы, upliftment - что-то поднимать, улучшать, botheration - неудобство, беспокойство, chaste – совершенный, безупречный, как например she speaks chaste Hindi (Kachru B.B., Kachru Y., Nelson C.L. The handbook of world Englishes.

Oxford:

Blackwell, 2006. P. 103.).

Многие слова претерпевают изменения в значениях до полной неузнаваемости. Также некоторые английские слова имеют значения, которые отличаются от значений в разных вариантах.

Например:

Indian English Meaning Stir strike Clever intelligent, cunning Smart well-dressed or cunning Bearer waiter Botheration bother Так как в языке постоянно происходят изменения, то в нем появляются так называемые лексические инновации. И индийский вариант английского языка не исключение.

Рассмотрим два основных типа словосложения:

сложные слова и аффиксация (Pingali S. Indian English. Edinburg University Press. 2009. P.75-82.).

Индийские языки богаты сложными словами и эта особенность была перенесена на индийский английский. Сложные слова могут быть разделены на категории существительное-существительное и прилагательноесуществительное.

Самым продуктивным типом является существительноесуществительное:

Black money unaccounted money, earnings on which tax is not paid Auto-rickshaw a motorized three wheeler Table fan an electric fan meant to be placed on a table Ceiling fan an electric fan meant to be fixed to the ceiling Plate meal a meal with fixed portions of various items Hill station a place in the hills which is generally cool in climate Pass percentage the percentage of students who have passed God-woman a woman who claims spiritual attainment, and the ability to perform miracles Soapnut a herbal extract used for washing hair Kitty party a women’s club of sorts, which meets regulary Headbath washing one’s hair Lemon-set a plastic set of jug and glasses to serve juice Многие сложные слова образуются по принципу объединения существительное-существительное, включая существительные, a) производные от глаголов:

Play-back singer / artist singer who sings for actors in films Eve-teaser male who teases a girl Room-cooler electric device which blows cool air Solar cooker cooker powered by solar energy Car-lifter car-thief Child-lifter kidnapper of children Stone-pelting throwing stones by a mob by way of protester Eve-teasing the act of teasing a girl

б) Прилагательное-существительное:

Tall claim an exaggerated claim Joining report a report given by a person who has join duty, either at the beginning of employment or after long leave Creamy layer the economically well-off sections of those who belong to underprivileged castes Gazetted officer a government official of a particular rank Gazette holiday officially notified government holiday English-educated one educated in England or in English Cool drink soft drink, juice Half-pants shorts Аффиксация и суффиксация не достаточно продуктивный словообразования. Пожалуй, одним из самых продуктивных суффиксов является суффикс –wala, который используется для описания человека, который занимается определенным видом деятельности.

Vegetablewala vegetable vendor Paperwala newspaper and magazine vendor Presswala journalist

Слова, образованные с помощью различных аффиксов de, -ish, -ist, pre:

Delink to separate one unit from another Wheatish light brown complexion Reservationist one who espouses the cause of reserving seats in educational institutions and government jobs for certain underprivileged groups Derecognise to withdraw official recognition, particularly of an institution Prepone to bring something forward to a time or date earlier than was originally planned Интересны также идиоматические языковые средства индийского английского языка. Для него типичен буквальный перевод индийских идиом на английский язык.

Приведем несколько примеров:

He will eat my brain. He will harangue me.

My client had to drink seven tanks of water. My client underwent torment.

I hit my own feet with the hammer. I damaged my own interests.

He has brains in the knee cap. He has no brains at all.

Лексика как наиболее подвижная часть языка в индийском варианте получила наибольшие трансформации и несовпадения в значениях.

Образованные по правилам английского словосложения такие лексические единицы как upliftment (improving the plight of the downtrodden), botheration (inconvenience), head-bath (washing one’s hair after massaging with oil) употребляются только в индийском варианте. Некоторые стали привычными и в других вариантах английского языка (британском, американском), например, pundit и mantra.

Отдельная группа лексических единиц стала частью английского языка с пометкой Asian English, например, ahimsa (non-violence), satyagraha (friendly passive resistance).

Все изложенное позволяет заключить, что в методике ознакомления студентов с индийским вариантом английского языка, необходимо предусмотреть контрастивные упражнения и задания фонетического, грамматического и лексического характера, выполнение которых обеспечивает достаточную осведомленность в различиях индийского варианта от стандартного английского.

Следует уточнить, что и для формирования готовности к иноязычной речевой деятельности рецептивного характера в обучении недостаточно использовать лишь упражнения в виде изолированных предложений или даже единиц, больше, чем предложение. Для методически целесообразного ознакомления студентов с индийским английским необходимы учебные материалы, в виде текстов.

Текст как «продукт речевого высказывания, содержащий необходимую для передачи информацию, организованную в смысловое и структурное единство определенного языкового уровня» (Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пос. для студ. лингвистических университетов и факультетов иностр. яз. высших педагогических учебных заведений. М., 2006. С. 123.) является также компонентом содержания методики ознакомления с индийским вариантом английского. Дидактический потенциал текстов для ознакомления с индийским вариантом определяется их информативностью, аутентичностью, социокультурной содержательностью, влиянием на развитие умений рецепции и на осознание специфических особенностей индийского варианта.

Ознакомление с индийским английским предполагает использование текстов объяснительного и пояснительного характера и текстов-образцов изучаемого варианта, поэтому с одной стороны отбор текстов для обучения опирается на материалы научного характера (фрагменты научных статей, цитаты из монографий, выдержки из исследовательских работ и т.п.), с другой стороны нами были отобраны тексты прагматического характера, в т.ч. деловая переписка, образцы публицистического стиля, фрагменты реальных интервью, бесед и т.п. Другими словами, текстовой материал для упражнений представляет собой аутентичные образцы индийского английского. Эффективность учебного процесса, таким образом, обеспечивается реализацией принципа аутентичности, т.е. использованием в обучении текстов, «которые носители языка продуцируют для носителей языка, то есть собственно оригинальные тексты, создаваемые для реальных условий, а не для учебной ситуации» (Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М., 1989. С. 193.).

Источниками аутентичных текстов стали следующие материалы:

http://www.whiteindianhousewife.com/ - сайт, на котором представлен дневник австралийской женщины замужем за индийцем. Данные материалы представляют особую ценность, так как они описывают особенности индийской культуры с точки зрения человека – представителя другой культуры. Кроме того, на данном сайте мы также можем найти описание некоторых языковых особенностей индийского английского (лексическая специфика);

http://www.thehindu.com/ - сайт национальной индийской газеты (представлено на индийском английском);

http://www.hindustantimes.com/ - сайт национальной индийской газеты (представлено на индийском английском);

http://timesofindia.indiatimes.com/ - статьи для лексического раздела;

http://www.macmillandictionaryblog.com/regional-english/indian-english блог об особенностях индийского английского языка;

http://kamlashow.com/podcast/ - это радио-шоу индийского журналиста, материалы которого были использованы для подготовки учебнометодических материалов для выявления фонетических особенностей индийского варианта английского.

Особенности речеповеденческих стратегий носителей 1.3.

индийского варианта английского языка в деловом общении Рассмотрение особенностей индийского варианта английского языка будет не полным, если не коснуться культуры, которую он обслуживает.

Следует отметить, что каждый из национальных языков Индии отражает своеобразие обрядов, привычек, неписанных правил речевого поведения, принятого в этикете индийской культуры.

Страноведческие и лингвострановедческие знания, выделяемые в качестве компонента содержания обучения, ориентированы на формирование осведомленности студентов в социокультурных особенностях, проявляющихся в индийском варианте. Их применение в методике ознакомления обусловлено принципом социокультурного обогащения иноязычной практики, рассматриваемого в качестве ведущего принципа в организации процесса обучения. «Чем больше понятий использует учащийся, владеет и манипулирует, тем обширнее ассоциативно представленная в его опыте картина мира, тем больше у него семантических и смысловых опор для обозначения и оперирования средствами иностранного языка»

Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам.

(Гальскова Лингводидактика и методика: учеб. пос. для студ. лингвистических университетов и факультетов иностр. яз. высших педагогических учебных заведений. М., 2006. С. 131). Мы полагаем, что введение страноведческой и лингвострановедческой информации в методику ознакомления позволяет в большей степени осознать поведенческую коммуникативную и некоммуникативную культуру носителей индийского варианта английского языка.

Студенты-лингвисты, будущие переводчики и специалисты по межкультурной коммуникации в процессе профессиональной подготовки осваивают речевые традиции стран изучаемых языков, как правило, до известных пределов, в виду естественных ограничений, налагаемых «рецептивным страноведением» (Вартанов А.В. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде: дис. … канд. пед.

наук : 13.00.02. Пятигорск, 2004.).

В контексте делового взаимодействия с партнерами на индийском английском представляется существенным знать или иметь представление об их отличительных речеповеденческих особенностях. Мы, вслед за Н.В. Барышниковым, Ф.З. Тавкешевой, считаем, что студенты-лингвисты должны знать речеповеденческие стратегии носителей языка – их будущих партнеров по межкультурной коммуникации - но не для того, что бы им подражать, а для того, чтобы лучше их понимать. (Барышников Н.В.

Профессиональная межкультурная коммуникация: монография. Пятигорск, 2010.; Тавкешева Ф.З. Обучение вежливой речи на арабском языке: автореф.

дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. Пятигорск, 2013.). Речеповедение, культура общения неносителя языка естественным образом отличается от поведения носителей, особенно в таких речевых актах, как обращение, извинение, прощание, просьба и др. И все же переводчик, специалист по межкультурной коммуникации должен овладеть тем минимум знаний культуры, который был бы достаточным для продуктивного межкультурного диалога.

Для общения с представителями Индии характерна четко выраженная иерархическая структура. (Конева А.В. Критерии Хофстеда: культура имеет значение Международный журнал исследований культуры.

// URL:

Индийцы с уважением http://www.culturalresearch.ru/ru/theor/32-hofsted).

относятся к рангу, статусу и положению каждого человека. Отличительные черты речевого общения индийского английского наиболее выразительно проявляются в обращениях. Отношения в индийской культуре определены более строго, чем в западном обществе. В этой связи в общении требуются уточненные обозначения, чем, например, просто двоюродный брат или зять.

В индийском обществе считается неуважительно обращаться к пожилым людям по имени, поэтому добавляются такие слова как aunty или uncle. Даже обращение Mrs Mamta или Mr Raghav оказывается неприемлемым.

Представителям молодого поколения необходимо сказать Mamta aunty или Raghav uncle. Детям не разрешается обращаться к пожилым людям по имени, так как также действует выше обозначенный принцип. Во многих семьях, даже слуги, которые старше, обращаются к детям, используя слова aunty или uncle. Если же имя не известно или его использование считается абсолютно неприемлемым в семье, может использовать такое выражение, как, например, driver uncle. Данные слова uncle and aunty чаще обозначают фиктивные отношения, чем реальные.

В общении на английском языке используются индийские слова

Shekhar-maamaa /ma:ma:/ ‘Shekhar (maternal) uncle’ или Vinod-caacaa /ta:ta:/

‘Vinod (paternal) uncle’. Как видно из примеров, индийские лексические единицы оказываются востребованными из-за различий определения родства со стороны матери и отца. Индийские слова, обозначающие «мама» и «папа»

молодыми людьми заменяются английскими mummy and daddy.

Традиционные семейные ценности в Индии представлены в виде «мужского типа» (Конева А.В. Критерии Хофстеда: культура имеет значение.

Международный журнал исследований культуры.

// URL:

http://www.culturalresearch.ru/ru/theor/32-hofsted). Это означает, что разница между ценностями мужчин и женщин несколько превышает среднюю разницу в других странах мира. В целом индийские семьи ценят мужскую настойчивость и рассматривают мужчин как кормильцев семьи, а женщин — как хранительниц домашнего очага. От женщины не ожидается, что она будет произносить имя своего мужа. Существуют различные выражения и обходные пути, которые использует женщина при обращении к мужу в индийских языках. Однако в городах женщины с английским образованием начали использовать имя мужа и употреблять выражение my husband. Редко можно услышать в индийском английском просто he, когда женщина обращается к своему мужу. Контекст определяет к кому именно она обращается.

Обратная ситуация не так распространена. Хотя мужчине также не позволено обращаться к жене по имени. Даже использование выражения my wife считается неуместным. Поэтому, употребляется слово family в нестандартных вариантах английского языка, обозначающее «жена». Может использоваться Mrs, например, My Mrs is not well today и слово Madam в значении wife. Естественно, все это касается межличностного общения, однако, с учетом того, что межкультурная коммуникация реализуется личностями, относящимися к различным языкам и культурам (Барышников Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник. М.: Вузовский учебник; ИНФРА-М, 2013. С 31-35.) данные сведения могут оказаться полезными специалисту по межкультурной коммуникации или переводчику, работающих с носителем индийского варианта английского языка.

Следует также иметь в виду, что отношение к человеку в Индии, в большей степени зависит от его положения в обществе. Корни этого лежат отчасти в индийской системе каст. Несмотря на юридическую отмену кастовой системы, присущие ей отношения по-прежнему сохраняются. Более того, они нередко экстраполируются на межкультурный диалог. Деловой встрече предшествует определение статуса, чтобы вести себя соответствующим образом. Все это объясняет причины того, почему индийцы задают так много навязчивых вопросов, таких как: «Чем занимаются ваши родители?», «Вы учились в университете?», «У вас есть дети?» и даже «Сколько вы зарабатываете?». Большое неравенство в материальном положении и власти, свойственное индийским организациям, затрудняют общение на межличностном уровне с подчиненными или руководителями. Не допускается называть руководителя по имени, наиболее удачными обращениями являются «профессор», «доктор».

Проявление уважения – это обязательное требование для индийских приветствий. Частица -ji является маркером уважения, например Hello-ji; It’s a pleasure meeting you, Gupta-ji. Doctor-ji said that he would be fine (Pingali S.

Indian English. Edinburg University Press, 2009. P. 87.). На профессиональном уровне уместно использование слов sir или madam/ma’am к вышестоящим людям. Cтуденты, обращаясь к своим преподавателям, используют или название предмета, который они преподают или их имена – economics sir, maths sir, Hindi miss, Physics ma’am, Usha ma’am or Abida miss. Когда два собеседника равны по положению, они могут обращаться, используя свои звания Mr, Mrs, Ms, Dr.

В индийских языках является обязательным приветствовать людей непосредственно словами, являющиеся эквивалентом слова come. Данная особенность стала типичной и в индийском варианте английского языка.

Приветствиями являются слова come или come, come. Слова hello не используется для вышестоящих и старших по возрасту людей. При формальных отношениях используется, как правило, индийское слово namaste или namasteji (Pingali S. Indian English. Edinburg University Press,

2009. С. 88.).

Прощание - это длительное действие, оно может занимать несколько минут.

Это можно проследить на новостных каналах ТВ, где репортеры несколько раз говорят thank you в завершении программы, типа:

Interviewer: Thanks so much.

Interviewee: Thank you.

Interviewer: Thanks.

(Pingali S. Indian English. Edinburg University Press, 2009. С.88.).

Вежливость является одним из ключевых аспектов восточной культуры, которая выражается в устной и письменной речи. В использовании непрямых высказываний отдаётся предпочтение эвфемизмам. Например, passed away вместо die. Возможно даже использование такого слова как expired. Подобные эвфемизмы, так как She is in the family way или She is expecting используются вместо фразы She is pregnant.

Д’Суза отмечает, что слова just используется в качестве маркера вежливой просьбы в индийском английского «только» или « пожалуйста». В предложении Just move a little это показатель вежливости. Would you just move a little еще более вежливое обращение. Данное употребление just чрезвычайно употребительно в индийском варианте английского языка.

(D’Souza J. Interactional strategies in South Asian languages: Their implications for teaching English internationally. // World Englishes. 1988. № 7:2. Р.159.) Частица «no» может означать «пожалуйста». В предложении You have the book, no?, частица «no» является частью вопроса, но в таких просьбах как Come, no и Eat, no является вежливой просьбой, где no означает «please».

Наряду с лексической избыточностью в индийском английском также существует синтаксическое излишество или непрямые высказывания.

Синтаксическое излишество является типичной особенностью индийского английского.

Приведем несколько примеров:

1. I would like to request you to consider my appeal favorably.

2. I am to invite your attention to the attached invitation.

Одна из самых характерных черт индийского народа — духовность.

Причиной этого является в первую очередь доминирующая религия — индуизм, в которой считается, что человек не имеет большого контроля над своей жизнью.

В связи с этим возможно встретить следующие выражения, являющиеся типичными для культуры Индии:

1. May God bless you!

2. We were blessed with a child.

3. May you have many sons and may you always wear red.

4. May you live in your husband’s shadow for a hundred years.

Первые два примера являются реалиями современного межличностного общения и несмотря на то, что последние два примеры взяты из литературного произведения, похожие выражения можно услышать в обычной жизни и в деловом общении с зарубежными партнерами. Чтобы адекватно понять выражение под №3 необходимо знать, что в индийской культуре красный цвет одежды означает, что женщина состоит в браке. В примере №4 указывается на то, что это выражение обращено к женщине, у которой несколько сыновей и выражается пожелание не овдоветь.

Как уже упоминалось, культурные особенности Индии находят отражение и в межкультурной коммуникации. Многие индийцы понимают, что знание английского языка не только способствует развитию страны, но и помогает сделать деловую карьеру, в том числе и за рубежом. Хорошее образование и знание английского помогает индусам превращать свою страну в один из ведущих мировых экономических центров. И не только потому, что западный капитал стал охотно вкладывать средства в местную экономику. Многие иностранные компании переводят в крупнейшие индийские города телефонные центры по обслуживанию клиентов, экономя до 70 процентов средств на дешевизне рабочей силы в Индии. Конечно, это требует от индийцев особых усилий и подготовки. К примеру, сотрудники компании «Customer Assets» учатся говорить с британским акцентом, чтобы их по телефону невозможно было отличить от англичан. А индийцам, работающим в компаних США, приходится соответственно учиться разговаривать с американским акцентом (Джалагония В. Сократится ли территория русской речи? // Эхо планеты. 2005. №30. C.6.). Что касается практики общения российских специалистов с коллегами-носителями индийского варианта, то опыт свидетельствует о том, что переводчику приходится иметь дело с корреспонденцией на индийском варианте английского, для которого характерна высокопарность слога и неясность намерений. Язык чиновников и офисных работников демонстрирует особенности письменного индийского английского и культуры его использования. Вот некоторые примеры: “Minister may like to pass orders”, что означает, что документ отправлен министру на подпись: “submitted for orders” - у министра есть право утвердить или отклонить предложение;

“Please speak” означает «Придите и объясните».

В деловом индийском английском языке вместо to write a letter используется address communication, вместо inform говорят intimate. Чтобы что-либо узнать, вместо “Please let me know”, употребляется “Please enlighten us”.

Письма на индийском английском отличаются своеобразием речевых штампов и выражений, таких как same/the same; the said letter; aforesaid letter; duly noted, under intimation, herein, hereof и kindly вместо please и т.д.

Практически каждый абзац может начинаться с фраз «I am further to point out, I would also add, You will moreover observe».

Смысловая точность деловой переписки - одно из главных условий, обеспечивающих практическую и правовую ценность делового письма.

Неправильно выбранное слово может существенно исказить смысл такого письма, дать возможность двоякого толкования той или иной фразы или придать всему тексту нежелательную тональность.

Приведем пример письма:

‘XYZ Bank Credit Cards (hereinafter referred to as “the Cards”) are issued by our Bank without taking any security in respect thereof. Upon the first usage of the Card the Card Holder (hereinafter referred to as “the Card Member”) becomes bound by the its terms and conditions as given in the booklet, which is supplied along with the Card at the time of its issue. This Card facilitates the Card Member to purchase goods & services without having to take the risk of carrying cash along. Subsequent to such purchase, the Card Member is liable to repay the credit amount on receipt of the Card Statement, wherein the due amount for such payment is specified. It is pertinent to note that only upon the Card Member failing & neglecting to pay the said overdue amount within due dates, he/she becomes liable to pay interest on the such amount.’ В данном письме подчеркнуты типичные штампы, такие как “hereinafter, and in respect thereof, wherein” и другие. Использование ‘usage’ в значение ‘use’ и повсеместное употребление определенного артикля ‘the’.

Передадим смысл данного письма экономными языковыми средствами:

‘XYZ Bank issues its credit cards without security. Once a holder uses the card, he/she becomes bound by its terms laid down in the booklet issued with it. After buying against it, the holder must pay the credit specified in the Card Statement.

Only when he/she does not pay this by the due date is interest charged on the amount due.’ Всего 61 слово вместо 131. Как видно из приведенного примера в деловой переписке информация может быть избыточна. Имеет место так называемый "информационный шум", т.е. сведения, которые не нужны адресату. Между тем стремление придать письму большую "солидность" заставляет его составителя включать сведения, не имеющие прямого отношения к делу.

Ниже приведенный пример письма состоит из 81 слова:

‘Regarding your request to us for tendering an apology for the said events, we regret to inform you that we cannot accede such request. However, as a service gesture and considering the settlement offer accepted by you for closing your credit card account by payment of Rs.10,381.90, we hereby request you to kindly pay the said amount on or before May 25, 2006 so as to facilitate closure of your Card Account.’ Смысл данного письма можно передать более экономно, всего 38 словами:

‘The terms of the card allow us to take money from your savings bank account, so no apology is due. We accept your offer to pay Rs.10,381.90 towards closure of your account, and ask you to pay before 25 May 2006.’ Деловой стиль индийского английского архаичен и формален (Pingali S. Indian English. Edinburg University Press, 2009. Р. 88.). Существует общее предпочтение употребления слов латинского происхождения в деловой переписке и типичные синтаксические конструкции. Ниже приведены синтаксические конструкции, характерные для деловой переписки:

a) Respected Madam…

b) This has reference to your letter…

c) Kindly do the needful …

d) We shall be highly obliged to you …

e) We request you to please recommend …

f) I shall be thankful if you would …

g) Please arrange to do this at your earliest convenience …

h) Thanking you in advance …

i) Thanking you for your kind consideration …

j) Yours most obediently… Формализм индийского английского в деловой корреспонденции является отголоском наследия британского правления. “We sincerely hope that you will do the needful at your earliest possible convenience” - данное предложение является типичным для официального письма.

Для индийского английского свойственны аффективные лексические единицы. Ниже приведены реальные примеры, которые подтверждают наши наблюдения. Уместно заметить, что исследователи индийского варианта английского языка обнаружили отдельные особенности делового письма на индийском варианте английского языка по сравнению с перепиской общего характера.

Так, в скобках представлены общеупотребимые слова, которые в деловом письме вытеснены иными лексическими единицами:

1. It inhabits in all kinds of habitats. (live)

2. He discussed about job. (talk)

3. They conceived about it. (think)

4. They reached to Bombay. (come)

5. He presented me a gift. (give)

6. I required to be lent some money (need)

7. I requested you whether you would ready my essay (ask)

8. I demanded him to do it. (ask) (Pingali S. Indian English. Edinburg University Press, 2009. Р. 47.).

В завершении рассмотрения социокультурных особенностей индийского варианта английского языка и речеповеденческих стратегий его носителей обратимся еще раз к модели мировых вариантов английского языка Б. Качру №1, с.23.). Специфика владения языком (Рис.

представителями стран, входящих в различные круги данной модели, отражается на их письменных речевых продуктах.

Так, для представителя внутреннего круга (“Inner Circle”), например, американца, характерна лаконичность письменной речи, употребление обращения Dear…, отсутствие каких-либо лексических излишеств.

Приведем пример:

Dear R, I was unable to attend your recent paper at the LSA meeting and would greatly appreciate it if you could send me a copy. I am also working on quirky subjects, but with Spanish and Italian, and would like to see how you have approached the problem in Kashmiri.

Thank you very much.

Sincerely, Еще более лаконичнее послание, написанное представителем расширяющегося круга («Expanding Circle»):

Dear R, I was unable to attend the LSA meeting in LA this year. Please help me get over the irreparable loss and guilt feelings at having missed your paper, by sending me a copy.

And have a healthy, productive and prosperous (in linguistics) 1993.

Yours sincerely, Письмо, написанное на индийском английском гораздо длиннее, а в обращении употреблено только “Madam”. “Dear” отсутствует, так как у носителей индийского английского не принято обращение «dear». К незнакомым женщинам автор дважды выражает смиренность и покорность и предлагает взаимное одолжение адресату. Стиль делового письма адекватен ценностям смиренности в индийской культуре.

Иллюстрацией к сказанному может служить следующее письмо:

Madam, … Now coming to the crux of the matter, … I request you very humbly to enlighten me of the following points… So, with folded hands I request you to help me by supplying the needed information and names of any devotees and fans of E. I am writing to B. S. today.

If you want anything from my side just let me know. Waiting very anxiously for your reply, Yours sincerely, (Kachru Y., Smith L.E. Cultures, Contexts and World Englishes. Oxon: Taylor & Francis e-Library, 2008. P.138.).

Рассмотрев теоретические предпосылки ознакомления с мировыми вариантами английского языка, выявив отличительные особенности индийского варианта английского языка на фонетическом, грамматическом, лексическом уровнях и специфику речеповеденческих стратегий его носителей, в качестве теоретических основ разработки методики ознакомления с индийским вариантом английского языка мы сформулировали следующие выводы.

Выводы по главе 1

1. Неизмеримых масштабов в современном мире достигло распространение английского языка, повлекшее за собой глобальные языковые процессы, среди которых особое место занимают образование, становление и развитие мировых вариантов английского языка, обозначающихся в лингвистике термином «World Englishes».

2. Мировые варианты английского языка формируются в процессе взаимодействия стандартного английского с языками и диалектами страны, в которой он получает активное распространение. В результате языковых контактов английского образовались и приобрели статус языка такие наиболее распространенные варианты английского как:

- американский вариант английского языка;

- австралийский вариант английского языка;

- новозеландский вариант английского языка;

- сингапурский вариант английского языка;

- африканский вариант английского языка;

- индийский вариант английского языка.

3. Каждый вариант английского языка имеет различный статус в соответствующей стране, попытки из систематизации привели к выделению трех типов вариантов английского языка:

-национально-территориальные;

-региональные;

-международный английский глобального общения.

4. Термин “World Englishes” используется в трех основных значениях, во-первых, как обобщающее понятие для анализа и описания вариантов английского языка; во-вторых, он используется для обозначения новых вариантов английского языка, которые формируются в районе Карибского моря, западноафриканского и восточноафриканского обществах, в-третьих, термин “World Englishes” относится к сфере изучения английского языка во всем мире.

5. Мировой (международный, глобальный) английский является общепринятым средством международного общения. Вместе с тем, процесс становления мировых варинтов английского языка, в том числе таких, как американский, сингапурский, индийский, канадский, австралийский и присвоение им независимых статусов обусловливает острую необходимость изучения World Englishes с лингводидактических позиций, поскольку эти варианты английского языка объективно существуют, на них общаются миллионы людей, а языки обязаны своим существование не кодификации, а коммуникантам, использующим их в общении.

6. Мировые варианты английского языка, несмотря на их различный статус, широко используются в международном деловом и социокультурном взаимодействии, вследствие чего современный лингвист (переводчик, специалист по межкультурной коммуникации) должен иметь объективное и достаточно полное представление о языковых процессах и их результатов, о функционировании в международном деловом общении мировых вариантов английского языка.

7. Ознакомление студентов-лингвистов с различными вариантам английского языка является дополнительным средством расширения их лингвистического кругозора, повышения профессионального языкового уровня и степени конкурентоспособности на рынке труда в период реализации широкомасштабного международного экономического сотрудничества.

8. По объективным причинам за период обучения в ВУЗе студентулингвисту не представляется возможным ознакомиться со всеми вариантами английского языка. В этой связи для исследовательских целей мы отобрали варианты английского языка, которые функционируют в странах, где являются вторым официальным языком (Индия, Сингапур), предметом нашего исследования определён индийский вариант английского языка.

9. Для разработки эффективной методики ознакомления студентовлингвистов с индийским английским, предпринят сравнительносопоставительный анализ особенностей индийского английского и стандартного английского.

10. Для продуктивного межкультурного диалога будущий переводчик, специалист по межкультурной коммуникации должен адекватно воспринимать особенности речеповеденческих стратегий своих потенциальных партнеров по деловому общению – носителей индийского варианта английского языка. В результате сравнительно-сопоставительного анализа установлено, что обращения в индийском английском, как правило, более выразительны. Для проявления уважительного отношения к имени добавляются слова Приветствия на индийском английском aunty.

характеризуются проявлением уважения, индикатором которого является частица -ji. В индийском английском фактически не используется слово hello: наибольшее распространение получили английские слова come и индийское слово Namaste. Прощания в индийском английском языке действие ритуальное и поэтому достаточно продолжительное.

11. Несмотря на юридическую отмену каст присущий ей речевой этикет нередко экстраполируется на межкультурный диалог, в виду чего деловой встрече нередко предшествует определение статуса собеседника.

12. Речеповеденческие стратегии индийского английского отличаются подчеркнутой вежливостью, которая обеспечивается использованием непрямых высказываний, косвенной номинации, эвфемизмов и слова Just как индикатор вежливости. Для речеповеденческих стратегий носителей индийского варианта английского языка характерны высокопарность слога, неясность коммуникативных намерений, лексическая избыточность, как в устной коммуникации, так и в деловой переписке.

ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ С МИРОВЫМИ ВАРИАНТАМИ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА)

Как известно, наиболее распространенными вариантами английского языка, получившими названия по странам, в которых они функционируют, являются British English, American English, Australian English. Имеются также и другие варианты английского языка, в частности новозеландский, канадский, южноафриканский, индийский, сингапурский. По мнению М.Бернз (Berns M. Expanding on the Expanding Circle: where do WE go from here? // World Englishes. 2005. Vol. 24. №1. P. 85.)., варианты английского языка трех крупнейших регионов (Южной Америки, Европы и Ближнего Востока) постепенно приобретают самостоятельный статус в плане достижения критической массы изучающих английский язык и говорящих на английском языке, так как количество его реальных (а также виртуальных) пользователей постоянно растет. Д.Кристал указывает на данное явление как на неизбежную лингвистическую реальность, с которой приходится сталкиваться переводчикам, специалистам в области межкультурной коммуникации в их практической деятельности (Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Весь мир, 2001. С. 222).

В этой связи ознакомление студентов-лингвистов с различными вариантами английского языка в целях расширения их лингвистического кругозора, повышения конкурентоспособности на рынке труда становится актуальной задачей. Возрастающее количество контактов с зарубежными партнерами, общающимися на вариантах английского языка, и недостаточный уровень ознакомления выпускников вузов лингвистического профиля с их особенностями становятся препятствием к эффективному коммуникативному взаимодействию и ведут к недопониманию, коммуникативным сбоям и отсутствию результативности коммуникации на межкультурном уровне.

2.1. Анализ опыта преподавания и изучения мировых вариантов английского языка В целях реализации поставленных задач настоящего исследования мы предприняли попытку проанализировать и обобщить имеющийся отечественный и зарубежный опыт обучения/ознакомления обучающихся с мировыми вариантами английского языка. В результате проведенного анализа установлено, что в отечественной практике подготовки лингвистов ознакомление с вариантами английского языка проходит, как правило, в ходе освоения теоретических дисциплин иностранного языка. На особенности вариантов английского обращается внимание в ходе изучения таких дисциплин как теоретическая фонетика, лексикология, теоретическая грамматики, история английского языка, введение в спецфилологию. В некоторых вузах вводятся курсы, направленные на ознакомление с мировыми вариантами английского языка, в рамках вариативной части общепрофессионального цикла. Например, в Южном федеральном университете в рамках направления подготовки 032700 – Филология студенты осваивают дисциплину «Английский язык в его национальных вариантах», целью которой является «рассмотрение и классификация вариантов английского языка в мире, изучение их фонетических, грамматических, лексических и фразеологических особенностей, установление сходных и отличительных черт по отношению к английскому языку Великобритании» (Медведева А.А., Акопян А.Г. Английский язык в его национальных вариантах: программа дисциплины. Ростов-на-Дону, 2011.

URL: http://edu.download…). Целью данного курса является развитие умения «анализировать и интерпретировать тексты в соответствии со спецификой изучаемого варианта английского языка, а также идентифицировать на слух соответствующий национальный вариант, опираясь на особенности его функционирования на конкретных территориях» А.А., (Медведева Акопян А.Г. Английский язык в его национальных вариантах: программа дисциплины. Ростов-на-Дону, 2011. URL: http://edu.download…). Программой авторского курса предусмотрено освоение британского, американского, австралийского, новозеландского, канадского и других вариантов английского языка, подобрана соответствующая литература. По известным причинам, основные источники относят к Интернет-ресурсам, в которых имеются также и практико-ориентированные материалы, в том числе лексические и аудитивные упражнения.

В частности:

http://www.digitas.harvard.edu/cgi-bin/ wiki/ken/BritishVsAmerican http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/usgbdiff.html http://www3.telus.net/linguisticsissues/BritishCanadianAmerican.htm http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/dial-map.html http://eleaston.com/brit-eng.html http://esl.about.com/library/vocabulary/blbritam.htm http://www.eviews.net/english-lessons/ http://esl.about.com/library/listening/accents/blaccents.htm http://www.esl-lab.com/ http://www.elllo.org/study/canada/english_2004.htm http://www.okanagan.bc.ca/Page1205.aspx http://www.bbc.co.uk/radio/ Анализ перечисленных выше источников свидетельствует о том, что содержание курса имеет несколько фрагментарный характер, и несмотря на стремление авторов придать ему практикоориентированность, курс имеет преимущественно теоретическую направленность.

Учебные программы и учебные курсы, разрабатываемые в зарубежных лингвистических центрах, как показывает их анализ, не имеют целенаправленных ориентиров. В целеполагании они разнятся от ознакомления обучающихся с теоретическими изысканиями мировых вариантов английского языка, до исключительно практических советов и рекомендации, построенных на интуитивной основе и касающихся эффективной межкультурной коммуникации с носителями различных вариантов английского языка.

Университеты мира предлагают различные учебные программы, характеризующиеся теоретической направленностью и предназначенные для студентов бакалавров и магистрантов лингвистики. Как правило, данные курсы включают анализ исторических, социокультурных и т.п. предпосылок распространения английского в мире и знакомят студентов с особенностями того или иного варианта. В порядке иллюстрации содержания подобных курсов, рассмотрим курсы мировых вариантов английского языка, предлагаемых Университетом Вероны и Университетом Йорка.

Университет Вероны, факультет языка и литературы предлагает курс, ориентированный на ознакомление и распространение английского языка в мире. Особый акцент в данной программе делается на разграничение понятий стандартного английского и вариантов (http://www.lingue.univr.it/fol/main?ent=oi&aa=2013%2F2014&codiceCs=L70& Данная программа носит codins=4S02565&cs=391&discr=&discrCd=).

теоретический характер и предусматривает изучение студентами следующих фундаментальных трудов по проблематике:

Crystal D. English as a Global Language. Cambridge University Press, 2003.

Hewings A., Tagg C. The Politics of English. Conflict, Competition, CoExistence. London: Routledge, 2012.

Jenkins J. World Englishes: A Resource Book for Students. London:

Routledge, 2009.

Schneider E.W. English around the World. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.

Мы предполагаем, что данный курс является ознакомительным, и студенты в дальнейшем могут углубить свои знания, используя ресурсы Интернета. Анализ курса свидетельствует о его теоретическом характере, так как он ориентирован на освоение теоретических основ английского языка как языка международного общения, а также на изучение социолингвистических аспектов, которые находятся в тесной связи с функционированием английского языка в мире.

Курс под названием World Englishes, предлагаемый Университетом Йорка, предусматривает изучение студентами многочисленных вариантов английского языка. В данном курсе также затрагиваются социолингвистические и исторические факторы, стимулирующие появление мировых вариантов. Важно отметить, что курс «World Englishes»

предназначен для профессиональной подготовки лингвистов. Цель курса – овладение студентами-языковедами историческими процессами формирования и развития вариантов английского языка в мире, приобретение знаний фонологических и грамматических аспектов, дифференцирующих варианты, критическое осмысление широкого варьирования социолингвистических характеристик вариантов английского языка и умение представить аргументацию их политического, социолингвистического статуса, а также умение описывать их лингвистические характеристики. (http://www.york.ac.uk/language/current/ undergraduates/modules/2013-14/el31i/).

М.Бэйк и Р. Шим разработали учебную программу World Englishes, рассчитанную примерно на 30 часов, которая включает 18 вариантов английского языка, представлены интернет материалы (новости, радио программы и фрагменты художественных фильмов). Значительное внимание в данном курсе уделяется стандартному варианту английского, а также вариантам, включенным во внутренний круг стран в соответствии с распространением английского языка в мире (Baik M.J., Shim, R.J. Teaching world Englishes via the Internet. // World Englishes, 2002. № 21(3). Р. 427-430.).

Анализ данного курса позволяет утверждать, что изучение вариантов английского языка ориентировано, прежде всего, на развитие умений распознавать на слух английскую речь, порождаемую представителями разных культур: носителями английского языка и коммуникантами, для которых английский язык является иностранным. Использование преимущественно аудирования как базового вида речевой деятельности в рамках анализируемого курса связано с нацеленностью на изучение фонетических особенностей осваиваемых вариантов. Также в процессе освоения курса обучаемым предлагается принять участие в проектной деятельности: они должны подготовить интервью с представителями разных кругов английского (в соответствии с терминологией Б. Качру) и в дальнейшем проанализировать особенности того или иного варианта на основе имеющегося речевого материала (Baik M.J., Shim, R.J. Teaching world Englishes via the Internet. // World Englishes, 2002. № 21(3). Р. 427-430.).

Очевидно, что данная программа является ценной методической разработкой по ознакомлению с мировыми вариантами английского.

Применение аутентичного речевого материала, а не просто теоретического описания специфических характеристик каждого варианта, использование большого количества вариантов, относящихся к разным кругам функционирования английского, активное участие обучаемых в освоении вариантов становятся существенными факторами в формировании осведомленности обучаемых в распространении английского в мире. Кроме того, сравнительно-сопоставительный подход обеспечивает достаточную результативность. Нельзя не заметить, что в данном курсе фактически отсутствуют теоретические сведения, касающиеся специфических грамматических и лексических средств, типичных для того или иного варианта. Методическую ценность данного курса снижает однотипность заданий на прослушивание и определение варианта, а также некая поверхностность, проявляющаяся в том, что в среднем на изучение одного варианта приходится чуть больше часа учебного времени.

Программа ознакомления с мировыми вариантами английского языка, Р. Кубота и Л. Вард (Kubota R., Ward L. Exploring linguistic diversity through World Englishes. English Journal. 2000. № 89 (6). Pp. 80-86.), рассчитанная на 7 недель (14 часов) также представляет интерес для нашего исследования, основная цель которой - осознание обучаемыми вариативного разнообразия в английском, их мотивация к изучению существующих варианов для достижения эффективного межкультурного взаимодействия. Анализ целей обучения позволяет сделать вывод о том, что формирование осведомленности в существующих вариантах английского – это не самоцель, изучение вариантов английского языка служит средством для достижения базовой цели курса – развитие толерантности обучаемого для эффективной коммуникации на межкультурном уровне.

В соответствии с базовой целью авторами предусмотрена соответствующая тематика, которая включает следующую проблематику:

- лингвистическое разнообразие, характерное для современного мирового сообщества, объективное распространение английского в мире;

- американский вариант. Региональные и этнические диалекты внутри американского варианта английского языка;

специфические особенности вариантов английского языка, выявляемые с использованием коротких фрагментов фильмов. Примерами таких фильмов являются Blue Collar and Buddha, Break of Sawn, Dim Sum, El Norte, Living on Tokyo Time и т.п. Упомянутые фильмы представляют индийский, японский, латиноамериканский варианты английского языка.

Задания к фрагментам предлагают обучаемым угадать, представитель какой национальности говорит, предусмотрен анализ специфических характеристик варианта;

- значение изучения мировых вариантов английского. Данная тема является мотивационным фактором к освоению мировых вариантов английского языка, в ней определяется роль английского языка в мире вообще и в конкретном регионе, в частности. В реализации данной проблематики существенное значение имеет критическое мышление обучаемых, предполагающее не только выявление преимуществ распространения английского языка, но и недостатков данного процесса;

- сопоставительный анализ разных вариантов английского языка и их применение в регионах мира в качестве официального языка;

- общение с носителями разных вариантов английского языка, что предполагает участие обучаемых во взаимодействии с представителями разных культур, владеющих английским языком как иностранным;

ответственность коммуникантов в процессе межкультурного общения. Цель темы обосновать роль толерантного отношения к представителям разных культур, говорящих на английском языке (Kubota, R., Ward, L. Exploring linguistic diversity through World Englishes. English Journal.

2000. № 89 (6). Pp. 80-86.).

Анализ программы, разработанной Р. Кубота и Л. Вард, позволяет нам сделать вывод о том, что освоение мировых вариантов английского является основой для эффективной межкультурной коммуникации и ознакомление с ними должно иметь, главным образом, практический характер, т.е.

обеспечивать готовность обучаемых к общению с представителями разных культур, использующих варианты английского языка как средство межкультурного взаимодействия. Преимуществом данной программы является использование видеоматериалов, а также опора на личный опыт обучаемых. Вместе с тем, следует отметить, что процесс ознакомления с мировыми вариантами английского может быть затруднен из-за отсутствия теоретической основы дифференциации вариантов: обучаемые опираются, как правило, на собственный опыт общения с носителями того или иного варианта, которого может оказаться недостаточно. Обращает на себя внимание отсутствие обучающих упражнений, обеспечивающих освоение вариантов английского языка. Презентация с вариантов английского языка осуществляется на интуитивной основе с использованием видеофильмов.

Анализ программ и курсов ознакомления обучающихся с вариантами английского языка свидетельствует о том, что в отечественной и зарубежной лингводидактике ведется интенсивная разработка методик освоения World Englishes в связи с возрастающей потребностью их участия в межкультурном взаимодействии.

Последние годы охарактеризованы тем, что в крупнейших мировых издательствах учебной лингводидактической литературы издаются учебники английского языка с дополнительными разделами, касающиеся проблематики World Englishes.

В интересах нашего исследования и в порядке реализации одной из задач исследования мы проанализировали ряд современных учебников и учебных пособий различных издательств, в том числе:

Cunningham S., Moor P. Cutting Edge (Advanced) Pearson Longman 2010.

174 p.

Clandfield L., Jeffries A., McAvoy J., Pickering K., Benne R. R. Global English (Intermediate). Macmillan Publishers, 2010. 160 p.

Tilbury A., Hendra L.A., Ackroyd S. English Unlimited (Upper Intermediate). Cambridge University Press, 2012. 160 p.

Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader (Upper Intermediate). Pearson Longman 2009. 176 p.

Отметим, что указанные выше учебники и учебные пособия, подверглись анализу неслучайно. Они были отобраны по одному, но весьма значительном критерию – использования их в подготовке обучающихся к межкультурному диалогу.

Итак, серия учебников Cutting Edge авторов С. Каннингхэм и П. Мур предназначена для взрослых изучающих английский язык. В учебниках реализуется принцип коммуникативной направленности и интегративного развития коммуникативной компетенции, что отражается в содержании каждого модуля: учащимся предлагаются задания на формирование и развитие грамматической и лексической компетенций, на расширение способностей в области речевой компетенции, а именно чтения, аудирования, говорения и письма. В учебнике прослеживается нацеленность заданий на ознакомление изучающих английский язык с разными вариантами английского языка. В частности, в модуле, который называется «Going Global», учащиеся рассматривают вопросы, связанные с процессами глобализации, анализируют проблемы статуса английского в современном мире: «Changing English in a changing world». В данном блоке студентам предлагается как материал теоретического плана (интервью с проф. Дж.

Дженкинс «English as an international language»), так и практические задания задание на определение британского, американского, (например, австралийского и индийского вариантов английского на слух). В ходе ознакомления с теоретическими аспектами распространения английского языка учащимся предлагается провести объективный, в некоторой степени, критический анализ ситуации в мире и выявить аргументы за и против усиления роли английского.

В практической части внимание студентов акцентируется на характерные фонетические особенности с помощью упражнений, направленных на дифференциацию того или иного типа произношения из ряда предложенных фраз:

Compare the pronunciation of the phrases below. Tick if you can hear the difference. … British English and American English a. globalization policies b. police were on duty c. four European finance ministers British English and Indian English a. more than 70 million Hindus b. the religious festival c. a thirty-square-mile-tent city British English and Australian English a. the past fortnight b. eight hours c. no lives have been lost Имеются упражнения имитативного, характера для американского, индийского и австралийского произношения, в результате выполнения которых учащиеся должны быть готовыми выразить мнение относительного того, какой акцент им нравится больше.

Анализ материалов других блоков данного учебника позволяет сделать вывод о том, что в учебнике встречаются примеры вариантов, относящихся к внутреннему и внешнему кругам английского языка, образцы вариантов стран расширяющегося круга не присутствуют. В первом модуле представлен как теоретический, так и практический материал, характеризующий вариативное разнообразие английского языка в мире, однако, примеры тех или иных вариантов имеют место только в заданиях на аудирование без специальных комментариев и упражнений. Таким образом, правомерно утверждать, что в учебнике Cutting Edge предусмотрено общее ознакомление студентов с наиболее распространенными вариантами английского языка, однако акцент смещен преимущественно на фонетические особенности.

Перейдем к рассмотрению учебника «Global English».

«Global English» – это линия учебников предназначенная для развития умений и навыков английского языка повседневного, академического и профессионального общения. УМК «Global English» создавался с учетом интересов и требований современного молодого поколения, которому необходимо приобрести навыки эффективного общения как с носителями языка, так и с теми, для кого английский является иностранным (Каталог издательства Макмиллан 2013 г. URL: http://www.macmillan.ru/upload/ Catalogue/Catalogue-2013/Catalogue 2013rusweb.pdf). В данном учебнике рассматриваются варианты английского языка, входящие в разные круги, в соответствии с терминологией Б. Качру: внутренний, внешний и расширяющийся. В учебнике мы встречаем примеры использования английского как иностранного представителями европейских стран (Италии, Испании, Германии, Латинской Америки, Китая). Для ознакомления с вариантами английского языка используются аудиоматериалы, что позволяет студентам ознакомиться с фонетическими особенностями того или иного варианта. Следует отметить, что ознакомление с вариантами английского языка не носит системного характера. Так, например, в материалах, посвященных причинам изучения английского языка, встречаются аудиозаписи представителей Ливии, России, Турции, Саудовской Аравии, Франции и Южной Кореи (Clandfield L., Jeffries A., McAvoy J., Pickering K., Benne R.R. Global English (Intermediate). Macmillan Publishers, 2010. P. 50.), а при обсуждении темы научных достижений студенты могут послушать высказывания представителей Великобритании, Франции, Италии, Греции, России и Ганы (Clandfield L., Jeffries A., McAvoy J., Pickering K., Benne R. R.

Global English (Intermediate). Macmillan Publishers, 2010. P. 74.). Однако в учебнике не предусмотрены комментарии или учебные материалы, снимающие трудности восприятия или знакомящие с языковыми особенностями на основе сопоставления со стандартным вариантом.

Особое место в учебнике занимают статьи, подготовленные Д. Кристалом, которые представляют особенности развития английского языка и описывают его современный статус.

В статьях также представлены некоторые факты относительно вариантов английского языка и примеры, демонстрирующие его вариативное расслоение, которые нашли отражение в следующих статьях учебника:

Global Language: Same Language but Different (Clandfield L., Jeffries A., McAvoy J., Pickering K., Benne R. R. Global English (Intermediate). Macmillan Publishers, 2010. P. 15.): в статье представлено сравнение британского и американского вариантов английского языка.

Global Language: The Power of Music (Clandfield L., Jeffries A., McAvoy J., Pickering K., Benne R. R. Global English (Intermediate). Macmillan Publishers,

2010. P. 38.): в статье фокусируется внимание на музыкальности языка, что передается на основе фонетических, интонационных, ритмических и т.п.

структур.

Global Language: All Work and No Play (Clandfield L., Jeffries A., McAvoy J., Pickering K., Benne R. R. Global English (Intermediate). Macmillan Publishers, 2010. P. 62.): статья посвящена лексике английского языка, проводится анализ использования профессиональных терминов в повседневной коммуникации.

Global Language: The English Language and the Number Four (Clandfield L., Jeffries A., McAvoy J., Pickering K., Benne R.R. Global English (Intermediate). Macmillan Publishers, 2010. P. 86.): в статье представлена авторская периодизация этапов развития английского языка, включая современный этап глобализации, когда английский занимает роль мирового языка. (Clandfield L., Jeffries A., McAvoy J., Pickering K., Benne R.R. Global English (Intermediate). Macmillan Publishers, 2010. P. 15, p. 38, p. 62, p. 86.).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что материал учебника ориентирован на формирование обобщенного представления обучаемых о роли английского языка в современном обществе. На наш взгляд, недостатком учебника является то, что отдельные особенности тех или иных вариантов не конкретизируются, а представлены в общем виде как тексты для аудирования. Очевидно, что восприятие разных вариантов английского языка без объяснения специфических характеристик, а только на основе общего ознакомления может стать фактором, тормозящим эффективность обучения.

Одной из целей учебника English Unlimited является эффективная подготовка обучаемых к международному общению и развитие навыков межкультурной коммуникации (Каталог издательства Cambridge University г.

Press 2013 URL: http://www.cambridge.org/servlet/file/Cat+2013+Rus_ INTERNET.pdf?ITEM_ENT_ID=7314682&COLLSPEC_ENT_ID=594.).

Учебник обеспечивает подготовку обучаемых к реальным ситуациям коммуникации (Tilbury A., Hendra L.A., Ackroyd S. English Unlimited Teacher’s pack (Upper Intermediate). Cambridge University Press, 2012. P.5.).В нем широко представлены варианты английского языка, начиная от внутреннего и внешнего и заканчивая расширяющимся кругами распространения английского языка в мире. В анализируемом учебнике основным средством демонстрации вариантов являются аудиоматериалы.

Многочисленные аудиотексты, которые представлены в каждом блоке, созданы представителями разных культур, владеющими английским как родным или как иностранным. Представленные аудиотексты непосредственно связаны с тематикой и содержанием разделов учебников, т.е. представление вариантов является не самоцелью, а служит средством для развития речевых умений обучаемых. Например, в теме «Rights and Obligations» мы встречаем высказывания представителей Великобритании, Австралии и Японии об их правах и обязанностях в социуме (Tilbury A., Hendra L.A., Ackroyd S. English Unlimited (Upper Intermediate). Cambridge University Press, 2012. P. 83.), в теме «Questions, questions» представлен диалог между представителями Великобритании и Индии о проблемах чтения в современном обществе (Tilbury A., Hendra L.A., Ackroyd S. English Unlimited (Upper Intermediate). Cambridge University Press, 2012. P. 92.).

Грамматика и лексика связаны только со стандартным вариантом английского, мы не обнаружили никаких комментариев, описывающих специфические характеристики того или иного варианта. В учебнике акцентируется внимание на том, что разные варианты английского языка представлены только на ознакомление обучаемых с разными акцентами как средство подготовки к восприятию речи на слух, в исполнении носителя и неносителя английского языка. Обращается внимание на то, что все аудиоматериалы, созданные неносителями английского языка, характеризуются соответствующей грамматической, лексической правильностью. Кроме того, использование в заданиях материалов, созданных неносителями английского языка, является дополнительным мотивирующим фактором для обучаемых.

Особую роль в учебнике играет раздел «Across Cultures», который встречается практически в каждом тематическом блоке.

В данном разделе акцентируется роль английского как языка международного общения:

поставленные проблемы обсуждаются представителями разных культур, сравниваются способы их решения в разных культурах и на основе обсуждения учащиеся представляют данную проблемы с точки зрения собственной культуры. Делается попытка моделирования естественной коммуникации представителей разных культур посредством использования аудиоматериалов, подготавливающих учащихся к межкультурной коммуникации и к восприятию представителей разных культур, говорящих на английском языке. Однако недостатком данного раздела является отсутствие языковых комментариев о типичных особенностях вариантов английского.

Таким образом, в анализируемом учебнике используется практический материал, представляющий разные варианты английского языка, но отсутствует теоретические сведения о специфике вариантов английского языка. Использование вариантов английского языка ориентировано на формирование общей готовности к взаимодействию с представителями разных культур, но оно не расширяет знания учащихся относительно специфических характеристик вариантов английского языка. Отметим также отсутствие специальных упражнений, направленных на развитие механизма узнавания вариантов английского.

Учебник Market Leader (Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader (Upper Intermediate). Pearson Longman, 2009.) нацелен на подготовку в области бизнес-английского, основная цель которого заключается в том, что овладение английским языком является фактором успешного взаимодействия с международными деловыми партнерами. Владение английским способствует развитию бизнеса и расширению международных контактов.

Данная идея подтверждается многочисленными журнальными интервью, записями бесед известных бизнесменов, руководителей компаний, аналитиков-представителей разных культур. Правомерно отметить, что в рассматриваемом учебнике также в недостаточной степени представлены упражнения, задания, комментарии, фокусирующие внимание на языковых особенностях вариантов английского языка.

Резюмируя все вышеизложенное в данном разделе, мы имеем основания заключить, что в настоящее время имеется устойчивый интерес со стороны лингвистического сообщества к проблеме мировых вариантов английского языка. Отечественные и зарубежные лингвисты исследуют психолингвистические, социолингвистические, социально-экономические собственно лингвистические аспекты распространения английского языка и его результатов, одним из которых является формирование и становление мировых вариантов английского языка, которые получают статус самостоятельного средства общения внутри страны и в деловом межкультурном взаимодействии.

Что касается лингводидактического аспекта мировых вариантов английского языка, то, как показали результаты проведенного нами анализа учебных курсов, учебных программ, учебников и учебных пособий, методики обучения или ознакомления с мировыми вариантами английского языка, находится в стадии становления. В последние годы, в основном, в зарубежных университетах разрабатываются учебные курсы, учебники, учебные пособия по английскому языку, включающие разделы о World Проанализированные учебные материалы можно Englishes.

дифференцировать на две группы:

a) учебные курсы мировых вариантов английского языка теоретического характера;

b) практические курсы для языковой подготовки слушателей к эффективной межкультурной коммуникации с носителями различных вариантов английского языка.

Для обеих групп учебных пособий, как следует из их анализа, характерна фрагментарная представленность особенностей различных вариантов английского язык, преимущественно в теоретическом аспекте.

Даже в учебных пособиях, относящихся ко второй группе коммуникативная направленность упражнений, заданий проявляется с недостаточной прозрачностью.

Практическая ориентация учебников, относящихся ко второй группе, характеризуется известной методической односторонностью. Речь идет о том, что в учебниках данной серии ознакомление с мировыми вариантами английского языка представлено преимущественно на фонологическом, просодическом уровнях.

Таким образом, анализ имеющегося опыта обучения ознакомления с мировыми вариантами английского языка свидетельствует о том, что в языковых центрах многих стран разрабатываются методики и учебные материалы для овладения мировыми вариантами английского языка различными категориями обучающихся и с различными целевыми установками.

Вместе с тем, учебники, учебные курсы и учебные материалы выпускаются без должного теоретического обоснования целей, содержания и методики обучения, а также то, что практически отсутствует опыт ознакомления с мировыми вариантами английского языка для профессиональных целей, в которых, по нашему предположению, должны быть предусмотрены как освоение теоретических сведений об изучаемом варианте английского языка, так и овладение способностью использовать его (вариант английского языка) в практике делового международного диалога.

В связи с изложенными в данном разделе и с учетом теоретических предпосылок обучения мировым вариантов английского языка, рассмотренных в главе I, мы предприняли попытку разработать методику ознакомления с мировыми вариантами английского языка студентовлингвистов, обучающихся по направлению – лингвистика, перевод и переводоведение.

Содержание методики практико-ориентированного 2.2.

ознакомления с мировыми вариантами английского языка (на примере индийского английского) В параграфе 2.1 был проанализирован и обобщен опыт преподавания мировых вариантов английского языка, из которого со всей очевидностью следует, что им в рассматриваемых нами условиях воcпользоваться не представляется возможным, в виду ряда объективных причин, первой среди которых следует назвать особенности целеполагания. В нашем случае речь идет об ознакомлении с индийским вариантом английского языка не для удовлетворения индивидуальных образовательных потребностей, а для профессиональных целей, т.е. для использования его в деловом межкультурном общении. В этой связи объективно требуется специальный методический инструментарий ознакомления студентов с вариантами английского языка, в частности с индийским вариантом английским. Термин «ознакомление» представляется нам вполне корректным, если понимать не поверхностное скольжение по предмету, а как познавательные действия обучающегося по освоению особенностей варианта английского языка, результатом которых является их приобретенная способность использовать варианты английского языка в будущей профессиональной деятельности.

В соответствии с концепцией прагмалингводидактики А.М. Акопянц (Акопянц А.М. Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов (на материале английского языка): автореф.

дис.... д-ра пед. наук: 13.00.02. Пятигорск, 2009.), ознакомление с мировыми вариантами английского языка должно носить прагматический характер, т.е.

осведомленность студентов в World Englishes должна обеспечивать их практическое использование на продуктивном и рецептивном уровнях. С учетом особенностей профессиональной деятельности переводчика в зарубежной компании осведомленность в индийском варианте английского языка целесообразно ориентировать на рецептивные виды деятельности, поскольку на продуктивном уровне переводчик использует стандартный английский. В процессе ознакомления с мировыми вариантами английского языка с ипользованием специально разработанных упражнений у студентов должен быть сформирован механизм узнаваемости языковых отличий на основе дифференциации признаков стандартного английского и регионального варианта.

Ознакомление определяется как целенаправленный процесс восприятия нового объекта, на основе которого индивид получает представление о данном объекте (Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М.,

1995. URL: http://ideographic.academic.ru/4102). Ознакомление с индийским вариантом английского языка рассматривается нами как целенаправленный процесс осмысленного восприятия региональных языковых явлений в сравнении со стандартным вариантом английского, в результате чего у студентов формируется осведомленность в индийском варианте английского языка как показатель информированности и готовности осуществлять эффективное взаимодействие с носителями данного варианта. Предлагаемая методика ориентирована на студентов старших курсов, которые имеют фундаментальную подготовку в стандартном английском языке, нередко в двух его вариантах (британском или американском).

Анализ термина свидетельствует о его «осведомленность»

использовании в узком и широком смыслах. Так, в узком смысле, осведомленность рассматривается как наличие знаний, сведений о чем-либо.

В широком понимании, осведомленность трактуется как компетентность, информированность, знание и подготовленность. (Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Дрофа, Русский язык, 2000. С. 258.) В нашем контексте осведомленность понимается как результат ознакомления с индийским вариантом английского языка, предусматривающий не просто приобретение студентами знаний о характеристиках индийского варианта английского, но и формирование готовности к эффективной профессиональной деятельности будущих специалистов. Особую роль в этом приобретает механизм идентификации отличий индийского варианта английского языка. Действительно, для делового профессионального общения важным является не только процессы восприятия и осознание различий между стандартным английском и индийскими вариантами, но и формируемые на их основе умения ориентироваться в процессе коммуникации при взаимодействии с носителями индийского варианта английского языка, что в целом обеспечивает развитие иноязычной коммуникативной компетенции профессионального уровня в ее трактовке отечественными линвгодидактами (Н.И Алмазова, Т.Н Астафурова, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, В.В Сафонова, Е.Н. Соловова, П.В. Сысоев, Г.В. Елизарова, И.И. Халеева).

Осведомленность в языковых особенностях индийского варианта английского языка правомерно квалифицировать как дополнительный компонент иноязычной коммуникативной компетенции студентовлингвистов профессионального уровня.

В методике ознакомления с особенностями индийского варианта английского языка существенное значение имеют принципы и приемы ознакомления.

2.2.1. Принципы ознакомления студентов с индийским вариантом английского языка Методическое своеобразие процесса ознакомления с индийским вариантом английского языка не позволяет организовать учебный процесс, построенный на традиционных общедидактических и методических принципах, трактуемых в общей дидактике как «основные нормативные положения, которыми следует руководствоваться, чтобы обучение было эффективным»

(Дидактика средней школы: некоторые проблемы современной дидактики:

учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / под ред.: М. А. Данилов, М. Н. Скаткин.

М.: Просвещение, 1975. С.48.). В последующие годы, с учетом достижений педагогической науки, определение принципов обучения было конкретизировано, в частности в той его части, в которой уточняется характер положений. В последующих определениях принципы обучения трактуются как научно обоснованные положения, учет которых обеспечивает оптимальный результат процесса обучения.

Дидактические принципы, сформулированные Я.А. Коменским, до настоящего времени служат научно-педагогической базой процесса обучения в средней и высшей школе. Наименования дидактических принципов «сохранились до наших дней, хотя содержание изменилось в связи с развитием педагогики и смежных с ней наук». (Азимов Э.Г., Щукин А.Н.

Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. С. 62.).

Применительно к процессу обучения иностранным языкам различают частные или собственно методические принципы, которые понимаются как исходные, научно обоснованные базовые постулаты, положенные в основу организации и управления процессом овладения иноязычной коммуникативной компетенцией. Реализация принципов обучения обеспечивает эффективность образовательного процесса.

Как справедливо утверждает C.А. Ламзин, «принципы определяют то, как организуется и проходит обучение, именно они лежат в основе всего учебного процесса и обеспечивают эффективную организацию обучения иностранному языку» (Ламзин С.А. Методические принципы как основа теории обучения иностранным языкам (Синергетический аспект): дис.... д-ра пед. наук : 13.00.02. Рязань, 2002.

С.5.) Нами были сформулированы следующие авторские принципы ознакомления с мировыми вариантами английского языка:

1) принцип профессионально-ориентированной организации процесса ознакомления с мировыми вариантами английского языка;

2) принцип развития фонематического слуха обучающихся;

3) принцип опоры на стандартный английский;

4) принцип деконцентрации внимания обучающихся к диалектам варианта английского языка.

Рассмотрим каждый из них подробно.

Принцип профессионально-ориентированной организации процесса ознакомления индийским английским.

Ознакомление студентов-лингвистов с индийским вариантом английского языка ориентировано на расширение лингвистических (языковых) возможностей обучающихся в деловой профессиональной межкультурной коммуникации.

В этой связи представляется обоснованным, что процесс ознакомления с индийским английским должен быть профессионально ориентирован.

Принцип профессионально-ориентированной организации процесса ознакомления индийским вариантом английского языка сформулирован под влиянием опыта практической деятельности автора в качестве переводчикареферента в зарубежной компании «Петрофак Интернешнл Лтд» по проектированию, монтажу и запуск нефтехимических и нефтегазоперерабатывающих производств в Ямало-Ненецком Автономном округе.

Осмыслив свой многолетний опыт работы переводчиком в зарубежных компаниях, мы пришли к выводу о том, что важным условием приобретения и совершенствования профессионального мастерства является контекст деятельности. Сопоставив свой опыт самообучения индийскому варианту английского языка с основными теоретическими положениями концепции контекстного обучения (Вербицкий А.А. Новая образовательная парадигма и контекстное обучение: монография. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1999. С. 34.) мы сформировали рассматриваемый специальный принцип.

Данный принцип предписывает оптимально рациональную организацию процедуры ознакомления с той или иной особенностью индийского варианта английского языка, которая понимается как освоение максимальных сведений об особенностях индийского варианта в минимальный отрезок учебного времени, необходимых и достаточных для адекватного понимания на рецептивном уровне посланного сообщения.

Реализация данного принципа обеспечивается на основе использования в обучении подлинно аутентичных материалов, «которые носители языка продуцируют для носителей языка, то есть собственно оригинальные тексты, создаваемые для реальных условий, а не для учебной ситуации»

(Халеева И.И. Основы теории обучения понимаю иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. С.193.) в т.ч. образцов реальной деловой переписки, аутентичных записей деловых встреч и т.п., которые знакомят обучающихся с языковым контекстом их будущей профессиональной деятельности. Моделирование реальной деловой коммуникации, принятой в конкретном регионе, с опорой на теоретические положения является фактором формирования осведомлённости обучающихся в специфических характеристиках рассматриваемого мирового варианта.

Принцип развития фонематического слуха Исследуя характер взаимодействия с носителями вариантов английского, мы пришли к выводу о том, что для реализации эффективного взаимодействия переводчика с носителями того или иного варианта английского языка ему вовсе не обязательно овладевать его особенностями на продуктивном уровне, поскольку партнеры вполне адекватно понимают обращенный к ним устный и письменный дискурс на стандартном английском. У переводчика возникают трудности при дешифровке ответных (устных или письменных) высказываний, т.к. партнеры неосознанно отвечают на региональном варианте английского языка. Данное наблюдение привело нас к необходимости развития способности учащихся выделять и различать звуки речи в процессе ознакомления с мировыми вариантами английского. Именно с этим связано выделение авторского принципа развития фонематического слуха обучающихся в разрабатываемой нами методике.

Авторы коллективной монографии «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание оценка» указывают на то, что фонематический слух обеспечивает развитие способностей распознавать особенности произношения человека с точки зрения его места проживания, происхождения, этнической принадлежности (Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. / под общ. ред. проф. К.М. Ирисхановой. М.: МГЛУ,

2003. С. 120.). Кроме того, фонематический слух необходим для использования имеющихся в памяти эталонов при распознавании новых сообщений (Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам.

Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак.

ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2006. С. 162.), что приобретает особую важность именно при дифференциации фонетических явлений мирового варианта и стандартного английского в звучащей речи.

Обозначенный принцип с незначительными изменениями в формулировке мы встречали в диссертационных исследованиях других авторов. В частности, М.З. Шишло изучала проблему фонематического слуха курсантов морского учебного заведения применительно к разработке методики обучения пониманию иноязычной речи на слух в радиоэфире на море (Шишло М.З. Обучение будущих судоводителей аудированию в профессиональном радиообмене по УКВ на море: автореф. дис. … канд. пед.

наук: 13.00.02. Пятигорск, 2002.).

Л.В. Бондарева разработала достаточно стройную и психолоигчески обоснованную системы тренировки фонематического слуха курсантов летного училища на материале английского языка, включенную в методике обучения иноязычной аудитивной компетенции пилотов международных авиасообщений. Процедуры тренировки предусматривают выполнение серий упражнений, цель которых развитие способности целостного восприятия аудиосообщения объемом не менее чем законченная фраза (Бондарёва Л.В.

Обучение курсантов авиационных вузов пониманию на слух радиотелефонной фразеологии: автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.02.

Пятигорск, 2007.).

Опора на принцип развития фонематического слуха позволяет нам выделить элементы содержания методики, соотносящиеся с произносительной стороной речи и на их основе подготовить учебные материалы. Например, при ознакомлении с индийским вариантом английского реализация рассматриваемого принципа находится в тесной связи с явлением “spelling pronunciation”, под которым подразумевается отличия в произношении в индийском английском под влиянием написания слов в стандартном английском. Данное явление имеет частотный характер в индийском варианте, и поэтому мы считаем необходимым отнести его к языковым средствам общения как элементу содержания. Другим примером фонетических языковых средств является отсутствие различий между гласными [e], [e], [], а также между [ou], [u:].

Данные примеры свидетельствуют о том, что в процессе ознакомления с мировыми вариантами английского актуализация принципа развития фонематического слуха охватывает осознание форм варьирования звукового облика фонем, норм произнесения слов, интонационного и ритмического оформления синтаксических структур в сопоставляемых вариантах.

Очевидно, что это становится важным фактором формирования механизма узнаваемости варианта английского.

Принцип учета и опоры на стандартный английский – специальный принцип методики ознакомления обучающихся с индийским вариантом английского языка, который на полных основаниях можно было бы определить как первый среди равных. Дело в том, что весь процесс ознакомление основан на дифференциации отличительных признаков индийского варианта английского языка от стандартного английского.

Реализация данного принципа возможна лишь при условии владения студентами на профессиональном уровне стандартным английским, который в процессе ознакомления с индийским вариантом является базовым.



Pages:   || 2 | 3 |
Похожие работы:

«Психолого-педагогічні науки. – 2013. – № 5 УДК 37.013:37.02 ОСОБЕННОСТИ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ-БИОЛОГОВ Хаданович А. В., Свириденко В. Г., Пырх О. В. У статті розглядаються...»

«Муниципальное дошкольное образовательное учреждение " Центр развития ребенка детский сад № 9" "Согласовано" "Утв ерждаю" Директор МОУ ДПК (ПК) С Заведующий МДОУ "Учебно-методический центр" "Центр развития р...»

«УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ г. БЕЛГОРОДА ФОРМИРОВАНИЕ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ КАК СРЕДСТВО ЛИЧНОСТНОГО РАЗВИТИЯ ШКОЛЬНИКА ОПИСАНИЕ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ОПЫТА ЧЕРМОШАНСКАЯ ОЛЬГА АНАТОЛЬЕВНА УЧИТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ МУНИЦИПАЛЬНОЙ ГИМНАЗИИ...»

«Корнев Д.В., ст. преподаватель кафедры дополнительного образования и сопровождения детства Толерантность как одно из важнейших условий выживания подрастающего поколения в условиях глобализации современного мира Российская Федерация – многонациональное госуда...»

«Колесникова Екатерина Ивановна СПЛОЧЕННОСТЬ УЧЕБНОЙ ГРУППЫ КАК ФАКТОР СОЦИАЛЬНОЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ СТУДЕНТА Специальность: 19.00.05 социальная психология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук САМАРА 2007 ^ 7 ~п ути. иии...»

«ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТОДА ТАНЦЕВАЛЬНОЙ ТЕРАПИИ В РЕШЕНИИ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ Дадашева М. Г. Шалагинова К. С. Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н.Толстого Тула, Россия USE OF...»

«Содержание Введение Проблема Архитектура решения Идентификация оконечной точки периферийного маршрутизатора Идентичность VPLS и mpls label Информация об инкапсуляции Префикс автоматического обнаружения BGP VPLS и префикс сигнализации BGP VPLS Типо...»

«Алексеенко Т.В., Судакова Ю.В. Московский педагогический государственный университет Москва, Россия doi: 10.18411/sr-10-02-2017-1-13 idsp 000001:sr-10-02-2017-1-13 Исследование жизнен...»

«Юрий Бекаревич Нина Пушкина Санкт-Петербург "БХВ-Петербург" УДК 004.65 ББК 32.973.26-018.2 Б42 Бекаревич, Ю. Б. Б42 Самоучитель Microsoft Access 2013 / Ю. Б. Бекаревич, Н. В. Пушкина. — СПб.: БХВ-Петербург, 2014. — 464 с.: ил. — (Самоучитель) ISBN 978...»

«Практическая работа № 8. Решение задач в Excel с помощью VBA. Использование Те м а : встроенных функций. Научиться выполнять вычисления с использованием функций и операторов Цель: VBA, организовывать ввод и в...»

«238 Хохлова И. В. Учитель немецкого языка ОТКРЫТЫЙ УРОК НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В 7-Б КЛАССЕ Тема "Меню для школьной столовой"Цели урока: Учебная: Активизация лексики по теме "Это вкусно" через творческую и самостоятельну...»

«Аннотации к рабочим программам воспитателей и специалистов муниципального автономного дошкольного образовательного учреждения центра развития ребёнка детского сада первой категории № 15 города Ростов...»

«Утверждаю: Председатель РО ООО "Союз журналистов России" в Архангельской области В.Я.Лойтер " 10 " ноября 2015 г. Положение об областном творческом детском конкурсе "Читатель Поморья".Организаторы конкурса: РО ООО "Союз журналистов России" в Архангельской области...»

«УСПЕХИ И ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ОНКОЛОГИИ Монография Новосибирск УДК 616 ББК 55.6 У78 Рецензенты: Волков В.П., кандидат медицинских наук, рецензент НП "СибАК"; Дмитриева Н.П., кандидат медицинских наук, доктор психологических наук, профессор, акад...»

«КУЛЬТУРА РЕЧИ И СТИЛЕВОЕ МНОГООБРАЗИЕ СОВРЕМЕННОГО СПЕЦИАЛИСТА Е.А. Лычагина, О.В. Уляшина Педагогический институт СГУ Культура речи большинством специалистов понимается как использование языка, организованного в соответствии с нормами. Человек, овладевший культурой речи, многообразием...»

«О рекламе Закон О рекламе Закон от 13 марта 2006 года О рекламе применяется к отношениям в сфере рекламы независимо от места ее производства, если распространение рекламы осуществляется на территории Р...»

«ПРАКТИКУМ ПО НЕОРГАНИЧЕСКОЙ ХИМИИ ДЛЯ 8-9 КЛАССОВ Степанова М.Р. – учитель химии Чаглинской школыагролицея В пособии представлены лабораторные и практические работы по неорганической химии (8-9 классы). Даны инструкции по порядку...»

«Время науки The Times of Science Татаринов Александр Евгеньевич Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого факультет физической кльтуры (2 курс) Научный руководитель: Г.В. Валеева, кандидат философских наук, доцент ТО, НАД ЧЕМ НЕ ВЛАСТНО ВРЕМЯ: КОНФУЦИАНСТВО И ДАОСИЗМ (СРАВНИ...»

«Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова Кафедра психологии и педагогики МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ по дисциплине "Дифференциальная...»

«Министерство образования Российской Федерации Педагогический институт Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского _ Д.В. З а й ц е в Дошкольная коррекционная педагогика Краткий курс Пособие предназначено для студентов очной и заочной форм об...»








 
2017 www.ne.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.