WWW.NET.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Интернет ресурсы
 

«ЯЗЫК И КУЛЬТУРА УДК. 81’25 ВАК 10.02.20 М. А. Зубенина Челябинск, Россия ПРАГМАТИЧЕСКАЯ И СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ ...»

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

УДК. 81’25 ВАК 10.02.20

М. А. Зубенина

Челябинск, Россия

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ И СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: прием адаптации; стратегия адаптации; прагматическая адаптация;

социокультурная адаптация; дискурсивно-коммуникативная модель перевода; текст СМИ.

АННОТАЦИЯ. В статье обобщается опыт предыдущих исследований адаптации при передаче иноязычного текста, раскрываются особенности реализации прагматической и социокультурной адаптации. Основываясь на дискурсивно-коммуникативной модели перевода, автор описывает комбинированную методику анализа исходного текста СМИ, определяющую параметры адаптации.

M. A. Zubenina Chelyabinsk, Russia

PRAGMATIC AND SOCIOCULTURAL ADAPTATION

IN MEDIA TEXTS TRANSLATION

KEYWORDS: adaptation technique; adaptation strategy; pragmatic adaptation; sociocultural adaptation; discourse and communication translation model; media text.

ABSTRACT. The paper summarizes existing research on adaptation in translation. Pragmatic and sociocultural adaptation criteria of a source text are outlined. Basing on the discourse and communication translation model, the author describes an integrated algorithm of a source text analysis applied to media texts to identify adaptation parameters.



Адаптация текста для иноязычной ау- текста с целью создания такого текста педитории является одной из самых актуаль- ревода, который соответствует потребностям новой языковой среды»1[7. C. 63].

ных проблем современного переводоведения и затрагивает различные его аспекты. Социокультурная адаптация, в свою очеИзучение адаптации осуществляется с лин- редь, подразумевает сложную систему гвистической, прагматической и социо- «адаптационных изменений, направленных культурной точек зрения. Несмотря на не- на уменьшение культурного и временнОго которую размытость данного явления, в ка- расстояния между исходным текстом и тегориальном аппарате как отечественной, текстом перевода» [9. C. 19].

так и зарубежной науки о переводе четко Во-вторых, адаптация в процессе певыделились теоретические положения, по- ревода может выступать как прием и как зволяющее более детально изучить явление стратегия (в зарубежном переводоведении адаптации при переводе и эмпирически данные термины эквивалентны терминам применить полученные данные. «локальная» и «глобальная» адаптация, Во-первых, сам процесс адаптации соответственно [5. C. 54]). Использование представляется как совокупность двух переводческого при

–  –  –

Типовые свойства коммуникации (ритуаль- соналиям, отсылки к произведениям литераинституциональ- туры и искусства, статистические данные).

ность/информативность, ность/личностный характер, эзотеричность/общедоступность, редукционизм/полнота информации, стандартность/экспрессивность, явная/скрытая оценочность, агрессивность/толерантность, диалогичность/монологичность) [4].

Для иллюстрации полученной ме- вой аудитории перевода. Именно поэтому тодики мы проанализировали текст «An вероятность адаптации при переводе текExpat’s Guide to London», опубликованный стов такого типа велика.

на официальном англоязычном сайте В рамках данного исследования мы «BBC» [2]. На наш взгляд, изучение меха- приводим данные анализа исходного текнизмов перевода текстов СМИ является ста «An Expat’s Guide to London», которые важным этапом в рамках современного позволят, на наш взгляд, определить его процесса глобализации и взаимодействия основные прагматические и социокулькультур. При передаче текстов СМИ пере- турные особенности на уровне текста, дисводчику приходится сталкиваться с боль- курса и коммуникации и, основываясь на шим количеством информации, которая, полученных данных, выстроить перевопереведенная без применения адаптации, дческую стратегию (Таблица 2).

может оказаться не совсем понятной целеТаблица 2. Данные анализа исходного текста «An Expat’s Guide to London»

–  –  –

Синтаксические особенности исходного текста.

Многосоставные предложения:

• A booming economy, world-class cultural attractions, a vibrant social scene plus easy access to continental Europe make London a © Зубенина М.А., 2015 Зубенина Мария Андреевна – магистрант факультета лингвистики и перевода, ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

huge draw for expats.

Риторические вопросы:

• So what do you need to know to ensure a positive London experience?

Вводные конструкции:

• Angela Randall, 35, learned this when she relocated from Los Angeles to London four years ago to be with her husband, a British national.

• Разделение текста на параграфы.

–  –  –

© Зубенина М.А., 2015 Зубенина Мария Андреевна – магистрант факультета лингвистики и перевода, ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Проанализировав исходный текст при по- чившегося в ходе данного исследования, и мощи данной методики, мы обнаружили перевода, опубликованного на русскояпереводческие трудности как прагматиче- зычной версии сайта BBC [1]. При перевоского, так и социокультурного характера. де мы руководствовались идентичным пеПолученную информацию мы использова- реводческим заданием – перевести текст ли при выполнении перевода данного тек- для широкой аудитории русскоязычной ста. Чтобы проиллюстрировать роль про- версии сайта BBC. Результаты сопоставлеведенного анализа исходного текста, мы ния представлены в таблице 3.

провели сопоставление перевода, полуТаблица 3. Сопоставительный анализ переводов текста “An Expat’s Guide to London”

–  –  –

Несмотря на то, что Лондон является одним Несмотря на то, что Лондон – один из самых из самых современных городов мира, его бо- современных городов мира, его культура окгатая культура, основанная на многолетних рашена многовековыми английскими трабританских традициях, может быть не все- дициями, которые иностранцу зачастую тягда понятной для многих иностранцев. жело понять.

Однако статистика утверждает, что по боль- Но для большинства людей шансы на успех © Зубенина М.А., 2015 Зубенина Мария Андреевна – магистрант факультета лингвистики и перевода, ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

шей части люди проходят этап адаптации до- все же есть. По данным банка HSBC, Веливольно быстро. По данным исследования кобритания является «лидером среди мест, в жизни экспатов, проведенного международ- которых эмигранты предпочитают общаться ным банком HSBC в 2015 году, Великобри- в основном с местными жителями» (таких в тания занимает первое место в мире по ско- Великобритании 49% по сравнению с 31% рости адаптации иммигрантов и социализа- во всем мире). По данным статистики, 50% ции в обществе (49% по сравнению с показа- эмигрантов находят в Великобритании спуттелем 31% в мире). На самом деле, каждый ников жизни.

второй иммигрант Соединенного Королевства находит здесь свою вторую половину.

Итак, о каких подводных камнях Темзы нуж- Итак, что же вы должны знать на пути к успено знать, чтобы ваш переезд был приятным? ху?

–  –  –

© Зубенина М.А., 2015 Зубенина Мария Андреевна – магистрант факультета лингвистики и перевода, ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Даже если вы уже получили вид на житель- Даже если у вас есть право жить и работать в ство и работу в Великобритании, например, Великобритании, предположим, по супружепо брачной визе, позаботиться заранее о ской визе, очень важно проанализировать рывозможности трудоустройства было бы пра- нок труда заранее.

вильным решением.

«Не стоит надеяться, что переход на новую "Успешный поиск работы за рубежом зависит работу будет плавным, даже если вы устрои- скорее от правильных решений, нежели от лись на такую же работу, как на родине», - упорства кандидата", - считает Лиза Ларю, рассказывает Лиза Ларю, коуч по вопросам инструктор по карьерному росту лондонкарьеры компании Careerworx. ской компании Careerworx.





–  –  –

Трудности с трудоустройством в Лондоне Тридцатипятилетней Анжеле Рэндалл прихорошо известны 35-летней Анжеле Ренделл, шлось пройти это испытание, когда четыре которая четыре года назад переехала из Лос- года назад она решила перебраться из ЛосАнджелеса, выйдя замуж за гражданина Ве- Анджелеса в Лондон к своему мужу, граждаликобритании. нину Великобритании.

–  –  –

Ренделл самостоятельно рассылала сотни ре- Анджела не только рассылала свое резюме, зюме и искала американские компании, занималась поиском компаний, имеющих имеющие офисы-сателлиты в Великобрита- филиалы в Великобритании, но и обращании, а затем обратилась еще и в рекрутинго- лась к специалистам по подбору персонала.

вую компанию.

–  –  –

© Зубенина М.А., 2015 Зубенина Мария Андреевна – магистрант факультета лингвистики и перевода, ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Наконец Анжела устроилась менеджером в В итоге Анджела устроилась менеджером в магазин обуви, где она могла воспользовать- обувной магазин. Там она могла применить ся своими знаниями маркетинга, чтобы по- свои знания в области маркетинга. К совысить продажи. Но она не задержалась на жалению, пока Анджела была в декретном этой работе, так как во время декретного от- отпуске, компания превратилась в интернетпуска магазин перешел на режим работы он- магазин, и работу сохранить не удалось.

лайн и ее должность сократили.

–  –  –

Процесс получения визы может быть слож- Иногда бывает сложно понять саму процедуру ным, поэтому не стоит отказываться от про- выдачи визы, и многие обращаются за професфессиональной помощи. сиональной помощью.

–  –  –

Даже если ваш стартап не относится к об- Даже если ваш новый бизнес никак не свяласти технологий, оригинальная творческая зан с отраслью технологий, творческое мышидея может стать ключом к успеху в Лондо- ление может стать вашим ключом к успеху.

не.

Тридцатичетырехлетняя Николь Воуэн 34-летняя Николь Воген Визерли из Мисси- Уэтерли из штата Миссисипи познакомисипи познакомилась со своим будущим му- лась со своим британским мужем во время жем-британцем, когда они работали в Нью- совместной работы в Нью-Йорке.

Йорке.

Несмотря на то, что Уэтерли успешно соВ Америке Визерли работала в корпорации, трудничала с одной из корпораций в США, но мечтала о собственном бизнесе в Лондоне.

планы начать собственное дело в Лондоне у нее все же были:

© Зубенина М.А., 2015 Зубенина Мария Андреевна – магистрант факультета лингвистики и перевода, ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

"Я обожаю Великобританию, очень хорошо «Я очень люблю Великобританию, ее традипонимаю ее культуру. Лондон настолько раз- ции стали мне близки. Но Лондон настолько нообразен, он объединяет столько разных многонационален, что я начала думать, а могу культур, я начала задумываться, какой вклад ли я привнести сюда частичку своей культуиз своей культуры я могла бы внести", - рас- ры?». Так и появилась идея создания компасказывает она. Так родилась идея создать нии по производству холодного чая Sweet Salкомпанию по производству холодного чая ly Tea.

Sweet Sally Tea.

Она провела маркетинговое исследование Николь проанализировала рынок, арендоместного рынка, арендовав на две недели вав на две недели торговое место на станции магазинчик на станции лондонской подземки метро Олд-стрит. Она завела много друзей и Олд Стрит. А также создала сеть знакомых знакомых, хоть это и может показаться сложи друзей, что не так просто для иностранки ным для человека, совсем недавно переехавбез профессиональных связей. шего в другую страну.

С самого начала своего существования в Так, с 2014 года, со дня основания компании 2014 "Сладкая Салли" продолжает быстро Sweet Sally Tea дела пошли в гору. Чай набирать обороты. Ее чай со льдом сейчас продается теперь во многих пабах и рестораподают во многих пабах и кафе Лондона, нах Лондона, включая знаменитый рестосреди которых эксклюзивный ресторан ран Харвуд Армсв Фулхэме.

Harwood Arms в Фулхэма, внесенный в рейтинг гида Мишлен.

Как найти дом и осесть Найти жилье Обрести свое место под солнцем в столице, В городе с населением 8,6 млн. человек где проживает 8,6 миллиона человек, зада- очень сложно найти свое место, не говоря ча не из простых. Несмотря на то, что Лон- уже о жилье. Хотя Лондон и занимает шестое дон занимает шестое место в списке самых место в списке самых богатых городов Зембогатых городов мира, его жители чаще ли, возможность найти доступное жилье других жалуются на невозможность найти там очень мала.

доступное жилье.

–  –  –

Арендные ставки и цены на ипотеку заметно Цены на аренду жилья и проценты ипотечных уменьшаются за пределами Лондона, однако кредитов значительно ниже для тех, кто готов © Зубенина М.А., 2015 Зубенина Мария Андреевна – магистрант факультета лингвистики и перевода, ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

–  –  –

адаптируя текст перевода для русскоязыч- и выделить характерные для каждого из ной аудитории. В качестве перспективы них особенности прагматической и социоисследования мы рассматриваем расшире- культурной адаптации.

ние эмпирической базы. Мы планируем проанализировать различные типы текстов

ЛИТЕРАТУРА

1. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография. – М.:

Флинта, 2010. 124. C.

2. Волкова Т.А., Зубенина М.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов [Электронный ресурс]. Социо- и психолингвистические исследования // Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2015. Вып. 3. С. 54-66. Режим доступа. URL: http://splr.psu.ru/?page_id=448. (дата обращения: 20.11.2015).

3. Кострова O. A. Дискурсивные табу в межкультурной научной коммуникации. Социокультурные проблемы перевода // Воронежский гос. ун-т, 2005. C. 252-262.

4. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – М.: Флинта: Наука, 2006.

5. Baker M., Saldanha G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Abingdon, Routledge, 2011. 704 p.

6. Chesterman, Andrew, Wagner, Emma. 2002. Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

7. Kosonen, Panu. 2011. Pragmatic Adaptation: Skeptics vs. Creationists. Jyvskyl: University of Jyvskyl Publishing, 2011.

8. Pavlu ov, Irina. 2014. Reverse naturalization in translation of a Clockwork Orange by A.

Burgess. SKASE Journal of Translation and Interpretation [online].2014, vol. 7, no. 1 [cit.

2014-29-12]. Available at: http://www.skase.sk/Volumes/JTI08/pdf_doc/05.pdf. (дата обращения: 20.11.2015)

9. Sanders J. Adaptation and Appropriation. NewYork: Routledge, 2006. 90 p.

Список источников языкового материала

1. Блеск и нищета иммигрантов в Лондоне. BBC [Электронный ресурс].URL:http://www.bbc.com/ukrainian/vert_cap_russian/2015/06/150616_ru_s_vert_cap _london_expats (дата обращения: 20.11.2015).

2. An Expat’s Guide to London. BBC [Электронный ресурс].URL:

http://www.bbc.com/capital/story/20150602-london-calling (дата обращения: 20.11.2015).

© Зубенина М.А., 2015 Зубенина Мария Андреевна – магистрант факультета лингвистики и перевода, ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»



Похожие работы:

«РУCCКИЙ ЯЗЫК В ЦEНТРE EВРOПЫ ACCOЦИAЦИЯ РУCИCТOВ CЛOВAКИИ БAНCКA БИCТРИЦA РУCCКИЙ ЯЗЫК В ЦEНТРE EВРOПЫ 4 Мeждунaрoднaя рeдaкциoннaя кoллeгия Э. Кoллaрoвa (Cлoвaкия) глaвный рeдaктoр A. Л. Бeрдичeвcкий (Aвcтрия) Л. Л. Вoxминa (Вeнгрия) oтвeтcтвeнный рeдaктoр Я. Гeнцeль (Пoльшa) И. Пocпишил (Чexи...»

«Sangharakshita Living Ethically Advice from Nagarjuna's "Precious Garland" Windhorse Publications, 2009. Сангхаракшита Нравственная жизнь: Советы из "Драгоценной гирлянды" Нагарджуны Нравственная жизнь: советы из "Драгоценной гирлянды" Нагарджуны, Сангхаракш...»

«БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ФОНД ТВЕРСКОЙ ОБЛАСТИ "ЗАЩИТА И СПРАВЕДЛИВОСТЬ" Паспорт социального проекта ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ ВОСПИТАНИЕ МОЛОДЕЖИ ТВЕРСКОЙ ОБЛАСТИ       по приоритетному направлению (но...»

«УДК 008 ДЕНИСОВА А.И. МАНГА И АНИМЕ, ВКЛАД В КУЛЬТУРУ И ИСКУССТВО. Денисова Алиса Ивановна – ТГУ им. Г.Р. Державина Аннотация: Статья кратко повествует о происхождении аниме и манги, их вкладе в культуру и искусство. Ключевые слова: Япония, культура, аниме, м...»

«VII. ФІЛОСОФІЯ КУЛЬТУРИ В.П. Капитон МИФОЛОГИЧЕСКИЕ МЫШЛЕНИЯ В ПОВЕСТИ "НОС" Я обращаю внимание на одно из замечаний Н.В. Гоголя, которое он делает в "Повести о том.": "Я, признаюсь, не понимаю, для чего это так устроено, что женщины хватают нас за нос так же ловко, как будто за ручку чайника? Или руки их так созданы, или...»

«УДК 392:168 ГЕНДЕРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ КАК СПОСОБ БОРЬБЫ С ГЕНДЕРНЫМИ СТЕРЕОТИПАМИ Недопад О.В. Научный руководитель – доцент Шашкова С.Н Тульский Государственный Университет Гендерные исследования – это попытка взглянуть на принципиально новую проблему, рассмотреть, каким образом изменение социально-культурной идентичности ведет к трансформ...»

«УДК 620.2 ББК 30.609 Фонд оценочных средств по дисциплине "Технология приготовления сложной горячей кулинарной продукции" для специальности Технология продукции общественного питания 2 курс/ под общей ре...»

«СОДЕРЖАНИЕ Россия и Китай Самойлов Н.А. Россия и Китай в XVIII — начале XX в.: тенденции взаимодействия и взаимовлияния Янь Годун. Первый русско-китайский словарь, составленный китайцем (Перевод с китайского О.П. Родионовой) Геокультурные простр...»








 
2017 www.ne.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.