WWW.NET.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Интернет ресурсы
 

«УДК 81’282.8 В. Е. Бондаренко преподаватель каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области права ФЭП МГЛУ; e-mail: ...»

УДК 81’282.8

В. Е. Бондаренко

преподаватель каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области

права ФЭП МГЛУ; e-mail: valkabon@mail.ru

LINGUA FRANCA КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.

ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ

Автор приводит ряд исторических примеров, иллюстрирующих основные признаки лингва франка и выполняемые ими функции, а также причины, по которым

различные языки начинали и прекращали исполнять роль посредников в межкультурном общении. В статье рассматривается современное состояние английского языка как «глобального» лингва франка и обосновывается всестороннее изучение данного феномена с целью его использования для обучения иноязычной профессиональной коммуникации.

Ключевые слова: лингва франка; языки контактов; английский язык как лингва франка; национальные варианты английского языка; стандартный английский.

На протяжении столетий жители средиземноморского региона объяснялись на смешанном языке, содержащем элементы итальянского, испанского, французского, турецкого, арабского, новогреческого языков, получившем название «лингва франка», также известном как sabir.

Этимология названия «lingua franca» до сих пор вызывает споры исследователей. Большинство специалистов сходятся во мнении, что это калька с арабского lisan al-ifrang, что означает «язык франков», поскольку в результате крестовых походов арабы называли всех европейцев франками, а романские языки франкскими. По другим сведениям, исходный термин был не арабским, а турецким. Однако неизвестно, является ли оно переводом с одного из вышеобозначенных языков на итальянский, латынь или собственно на лингва франка [13].



Первый письменный источник на лингва франка датируется 1353 г. [10]. По другим данным, смешанный средиземноморский язык появился еще в XII в. на основе упрощенной латыни, на которой объяснялись еврейские купцы. Как бы то ни было, лингва франка существовал в средиземноморских портах вплоть до конца XIX в., а результаты современных исследований свидетельствуют Вестник МГЛУ. Выпуск 14 (674) / 2013 о том, что следы и влияние данного языка прослеживаются в ряде современных языков.

По аналогии с языком средиземноморских торговцев термином «лингва франка» принято обозначать «функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов» [7, с. 104].

Лингва франка может восходить к языку одной из национальных групп, населяющих регион, однако, как правило, важным признаком языка-посредника является его культурная нейтральность: большинство из использующих его людей должны воспринимать его как нейтральный, «ничей». Зачастую использование такого языка призвано сгладить конфликты между различными этническими группами в рамках одного государства, каждая из которых стремится закрепить за своим языком статус привилегированного. По этой причине в ряде бывших британских колоний (Бруней, Замбия, Индия, Кения, Малави, Уганда) английский язык остается компромиссным лингва франка для многонационального населения данных государств в постколониальную эпоху [12].

Несмотря на то, что средиземноморский лингва франка дал имя целой функциональной разновидности языка, он не является ни первым из известных, ни получившим наибольшее распространение языком межэтнического общения. Шумерский, аккадский, арамейский, древнегреческое койне, санскрит, латынь, арабский, французский: все эти и многие другие языки в ту или иную эпоху выполняли роль посредника в межэтнических контактах в том или ином регионе земного шара.

Первые лингва франка – шумерский и аккадский языки – возникли на территории долины рек Тигра и Евфрата. Ареал распространения шумерского языка простирался от Персидского залива на юге до современного Багдада на севере. Результаты археологических раскопок позволяют предположить, что он изучался далеко за пределами Шумера: в Северной Месопотамии, Малой Азии, Северной Сирии, т. е. там, где шумерская клинопись, древнейшая система письменности, появившаяся в 3-м тысячелетии до н. э. была языком деловых документов [4].

В том же 3-м тысячелетии до н. э. начинаются контакты между шумерами и аккадцами, восточной семитской народностью, мигрировавшей в Месопотамию с территории Аравийского полуострова. Завоевав Шумер, аккадцы, тем не менее, переняли шумерское В. Е. Бондаренко клинописное письмо. Именно контактам двух данных цивилизаций мы обязаны появлением прообраза современных словарей. Первоначально в шумерских школах составлялись списки слов, представлявшие собой таблички, на которых в колонке были расположены идеограммы. Списки составлялись по семантическому признаку.

Аккадцы добавили к первой колонке вторую, с фонетическими символами, призванными продемонстрировать произношение слова в шумерском языке, и третью, с транскрипцией этого же слова в аккадском [11].

К XX в. до н. э. более простой аккадский язык вытеснил шумерский и приблизительно до XIV в. до н. э. выполнял роль языка межэтнического общения сначала Двуречья, а впоследствии и всей Юго-Западной Азии. При этом шумерский язык продолжительное время сохранял высокий социальный статус, оставаясь языком религии и культуры, письменным языком. Изучение шумерского языка представляет собой первый известный случай изучения иностранного языка в школе.

Археологические находки позволяют предположить, что он использовался в аккадских школах не только на уроках письма, но и на занятиях по теологии, математике, географии, следовательно, с некоторыми допущениями можно сказать, что в аккадских школах был использован метод погружения.

Что касается самого аккадского языка, который был распространен на столь обширной территории на протяжении длительного исторического периода, то современная ассириология не располагает достаточными данными о его изучении. Видимо, преподавание ограничивалось изучением написанных на языке текстовых образцов [5].

История становления латыни как лингва франка по-своему уникальна. Она полностью совпадает с историей развития самого римского государства. Латинский язык входит в группу италийских языков. Изначально он представлял собой родной язык индоевропейского племени латинов, населяющих долину реки Тибр на территории современной области Лацио. По мере роста влияния Рима латинский язык получает все большее распространение в качестве основного средства межнациональной коммуникации и торговли между народами, населявшими Апеннинский полуостров (латины, оски, сабины, самниты, умбры, этруски и т. д.).

Вестник МГЛУ. Выпуск 14 (674) / 2013 Главной движущей силой распространения латинского языка стала военная экспансия Рима и последующая романизация присоединенных провинций. Огромную роль в романизации завоеванных территорий сыграла политика награждения воинов-ветеранов по истечении срока службы земельными наделами в разных частях империи. И если в восточной части средиземноморского побережья латынь так и не смогла потеснить греческое койне как языкпосредник, то в Галлии и Иберии она в конечном итоге вытеснила и заменила собой кельтские языки местного населения. Выполняя изначально роль лингва франка для контактов с завоевателями, через несколько поколений латынь становилась для местных жителей родным языком [12].

Население покоренных провинций усваивало латынь в устной форме, оказывая на нее субстратное влияние. В результате в латинском языке наметилось четкое разделение на классическую, «ученую», латынь, т. е. латынь классических римских авторов, язык римского права и церковных богослужений, и так называемую «вульгарную», народную латынь. При всех существующих и постоянно растущих различиях они представляли собой две функциональные разновидности одного языка.

В конце V в. н. э. Западная Римская империя пала в результате нашествия германских племен, однако падение Рима не привело к исчезновению латыни, она оставалась родным языком для значительной части жителей Европы. Однако источники свидетельствуют о том, что к IX в. латинский язык стал непонятен широким слоям населения. В эту эпоху одновременно с укреплением европейского феодализма начинается формирование письменно-литературных романских языков на определенной диалектной основе, и изучаемая в школах латынь становится для учащихся вторым языком, оставаясь, тем не менее, языком образования и сохраняя господство в определенных сферах коммуникации (богослужение, наука, юриспруденция и т. д.).





К XVII в. латынь переходит в разряд мертвых языков. По мере становления национальных языков она все реже используется в коммуникативных целях. Чтение литературы классических авторов применяется, скорее, для иллюстрации абстрактных грамматических правил, а сами занятия латынью воспринимаются как «интеллектуальная гимнастика», отличное средство для развития мышления [11].

В. Е. Бондаренко Французский язык, развившийся, как известно, из народной латыни Северной Галлии, является хорошим примером того, какую роль престиж языка может сыграть в становлении его как лингва франка. На протяжении значительной части Средневековья Франция оставалась самым густонаселенным и экономически успешным европейским государством, центром западноевропейского христианства. Вследствие этого французский язык воспринимался как язык высокой культуры и вплоть до начала XX в. оставался языком правящих элит далеко за пределами Франции и ее ближайших соседей.

В XVI в. французский язык вытесняет латинский сначала как язык внутренней администрации, а вскоре становится общепризнанным языком международных переговоров.

История французского языка как языка дипломатии длится со второй половины XVII в. до первой половины XX в. К 1642 г.

канцелярия кардинала Ришелье вела переписку с соседними государствами преимущественно на французском языке. Ко второй половине XVII в. он становится лингва франка в сфере международных отношений. На французском языке заключаются договоры и соглашения между нефранкофонными государствами (например, Кючук-Кайнарджийский мирный договор 1774 г. между Российской и Османской империями).

Однако в 1919 г. в ходе Версальской мирной конференции по итогам Первой мировой войны Американская и Британская делегации настояли на том, чтобы им было предоставлено право использования английского языка. Версальский мирный договор был составлен и опубликован сразу на двух языках, и французский язык лишился своего исключительного статуса посредника в международных отношениях [12].

На сегодняшний день шесть языков имеют статус международных. Это официальные и рабочие языки ООН: английский, французский, русский, испанский, арабский и китайский. Знание данных языков считается престижным, они активно исследуются и описываются, а их изучение широко пропагандируется.

Однако английский язык занимает исключительное положение в ряду остальных так называемых глобальных языков. Дело в том, что впервые в истории «на планете появился язык, который используется всеми народами – либо в качестве родного, либо в качестве второго, либо в качестве иностранного языка» [2, c. 14].

Вестник МГЛУ. Выпуск 14 (674) / 2013 Только к английскому языку по праву могут быть применимы такие определения, как «интернациональный», «мировой», «глобальный», «универсальный», «полиэтнический», причем все они могут рассматриваться как синонимы, свидетельствующие о его положении и роли в современном мире [6]. В силу ряда причин геополитического, экономического и культурного характера мировое сообщество добровольно выбрало его в качестве языка международного общения.

Для описания распространения английского языка в мире Б.

Кашру разработал «теорию трех колец», которая была им представлена в виде трех окружностей, символизирующих области распространения английского языка в мире:

1) внутренний круг (the inner circle), к которому относятся страны, для жителей которых английский язык является родным (США, Великобритания, Ирландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия);

2) наружный, или средний, круг (the outer / extended circle), куда входят страны, в которых английский язык имеет статус официального (Индия, Пакистан, Нигерия, Филиппины и еще более 50 государств);

3) расширяющийся круг (the expanding circle), который соотносится со странами, которые никогда не входили в число колониальных владений стран внутреннего круга, однако в них английский язык был признан обществом как средство международного общения, и в образовательных учреждениях его изучению уделяется особое внимание (Россия, Китай, Япония, Польша и другие страны) [3].

Будущее английского языка как лингва франка представляется его исследователям безоблачным. По словам английского лингвиста Д. Кристалла, “It may be that English...will nd itself in the service of the world community forever” [13, c. XVII].

Динамика распространения английского языка в мире такова, что, по прогнозам специалистов, в скором времени количество людей, использующих английский как второй язык, превысит число исконных носителей данного языка. Существует и активно развивается целое направление преподавания английского языка – «Английский как лингва франка» (English as a lingua franca, ELF). В этой связи встает вопрос, следует ли в преподавании по-прежнему ориентироваться на нормы английского языка стран «внутреннего круга»?

Данный вопрос решается по-разному в разных странах.

В таких государствах, как Китай, Япония, Сингапур наметилась тенденция В. Е. Бондаренко к отказу от ориентации на так называемый стандартный английский (Standard English, SE), т. е. на нормы американского и британского английского языков. Так, например, японские университеты приглашают к сотрудничеству преподавателей-носителей национальных вариантов английского (World Englishes, WE) Юго-Восточной Азии. Известны случаи, когда китайские университеты приглашали для разработки программ и стандартов обучения английскому языку европейских специалистов, для которых английский язык является вторым, мотивируя это тем, что преподаватель-неноситель сможет доходчивее объяснить трудности языка взрослым обучающимся [3].

Современные исследователи придерживаются различных взглядов на функционирование английского языка в качестве лингва франка. Ряд исследователей полагают, что английский язык как лингва франка используется в целях коммуникации двумя национальными группами, не являясь родным языком ни для одной из них, функционирует параллельно с английским языком его исконных носителей.

Другие же, в свою очередь, считают, что английский язык выступает в качестве лингва франка в ряде областей человеческой деятельности, в первую очередь в сферах науки, техники и международного бизнеса, связывая данное явление с процессом интернационализации.

Поскольку исторически лингва франка – это название конкретной языковой формы, которое впоследствии дало имя функциональной разновидности языков, то перед исследователями языков контактов встает вопрос интерпретации данного термина по отношению к английскому языку.

С одной стороны, WE существенно отличаются от языковой нормы SE и могут рассматриваться как самостоятельные языковые формы. С другой – лингва франка – это функция английского языка, который выступает в качестве языка-посредника в различных языковых ситуациях и сферах взаимодействия. Следовательно, изучение английского языка как лингва франка подразумевает изучение двух аспектов: функционального и дескриптивного.

В настоящее время происходит глобализация английского языка, представляющая собой двусторонний процесс: она не ограничивается экспансией английского языка и включает в себя влияние на него принимающих языков и культур. Таким образом, в результате реализации английским языком функции лингва франка образуется речевой продукт, часто не соответствующий нормам SE. Как известно, Вестник МГЛУ. Выпуск 14 (674) / 2013 WE, английский как иностранный (English as a Foreign Language, EFL) и SE демонстрируют значительные различия даже в пределах одного функционального стиля. Дескриптивный подход подразумевает описание функционально-содержательных характеристик английского языка, используемого в функции лингва франка.

Что касается функционального подхода, то он, в свою очередь, концентрируется на изучении характеристик реализации английским языком функции лингва франка, что подразумевает поиск ответов на вопросы о том, кто, в каких ситуациях и с какими целями использует английский язык в этой функции, кого считать носителем языка, а кого – его пользователем.

Чрезвычайно важен методический аспект данной проблемы, требующий специального исследования. Речь идет об обучении межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации, реализуемой в условиях мультикультурного профессионального сообщества.

В данном случае, очевидно, важно учитывать специфику развития и текущего состояния конкретной предметной области в культурах, представленных коммуникантами – партнерами по общению [1, c. 9].

Всестороннее изучение английского языка как лингва франка позволит решить ряд насущных проблем, в частности выявить общие для носителей разных языков языковые категории, необходимые для решения однотипных коммуникативных задач, провести анализ своеобразных норм английского языка как лингва франка и, что особенно важно, актуализировать содержание обучения английскому языку применительно к современным условиям.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акмаева Н. Г., Яроцкая Л. В. Контроль готовности к профессиональному общению в поликультурном контексте // Обучение межкультурному общению в профессиональной среде. – М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. – С. 7–12. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 26 (632). Сер.

Педагогические науки).

2. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб. : РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. – 232 с.

3. Камшилова О. Н. Английский язык как lingua franca: функция языка или языковая форма? // Известия российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2006. – № 6 (16). – С. 61–74.

В. Е. Бондаренко

4. Канева И. Т. Шумерский язык. – СПб. : Петербургское востоковедение, 2006. – 240 с.

5. Коган Л. Е., Лезов С. В. Аккадский язык // Языки мира. Семитские языки. Северозападносемитские языки. – М. : Academia, 2009. – С. 113–178.

6. Прошина З. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии.

Моногр. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – 476 с.

7. Словарь социолингвистических терминов / под ред. В. Ю. Михальченко. – М. : ИЯ РАН, 2006. – 312 с.

8. Сычева О. Н. Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума: дис.... канд. филол. наук. – Владивосток, 2005. – 202 с.

9. Яроцкая Л. В. Специфика английских терминов подъязыка психологии (лингводидактический аспект) // Теория и практика лексикологических исследований. – М. : Рема, 2007. – С. 260–364. (Вестн. Моск. гос.

лингвист. ун-та; вып. 532. Сер. Лингвистика).

10. Corr A. D. A Glossary of Lingua Franca. Fifth edition. [Электронный ресурс] – URL: https://pantherle.uwm.edu/corre/www/franca/go.html

11. Grmain C. volution de l’enseignement des langues : 5000 ans d’histoire. – Paris : Cl international, 1993. – 351 p.

12. Ostler N. Empires of the word: A Language History of the World. – London :

Harper Perennial, 2006. – 688 p.

13. Ostler N. The Last Lingua Franca: The Rise and Fall of the World Languages. – London : Penguin, 2011. – 330 p.



Похожие работы:

«Государственное бюджетное учреждение культуры Рязанской области "Рязанская областная универсальная научная библиотека имени Горького" Библиографический центр Золотые имена российской историографии Татищев Василий Никитич (1686–1750) Рязань Составитель: главный библиограф Е. А. Ауст Золоты...»

«Женевский центр по демократическому контролю над вооруженными силами Общественное объединение "Центр изучения внешней политики и безопасности" Е.Ф. Довгань, А.А. Розанов Организация Договора о кол...»

«БОГОСЛОВСКИЕ ГРУДЫ Юбилейный сборник Московской Духоеной Академии Священник Александр САЛТЫКОВ КРАТКИЙ ОЧЕРК ИСТОРИИ МОСКОВСКОЙ ДУХОВНОЙ АКАДЕМИИ "Поминайте наставники ваша." (Евр. 13, 7) Высшая д...»

«Н.Н.Непейвода О ФОРМАЛИЗАЦИИ НЕФОРМАЛИЗУЕМОГО * Abstract. Phenomenon of informalizability is studied from two points of view. First of all, as a phenomenon of humanitarian thinking. Secondly it is treated as one of the levels in the hierarchy of knowledge and skills following pr. Beloselsky-Belozersky. Историческая и содерж...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО РЫБОЛОВСТВУ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ НАУЧНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ ОЗЕРНОГО И РЕЧНОГО РЫБНОГО ХОЗЯЙСТВА" (ФГБНУ "ГосНИОРХ") С. С. МОСИЯШ ПУТИ ЛЮБИТЕЛЬСКОГО РЫБОЛОВСТВА: ОТ ДРЕВ...»

«Название: Щенок Автор: fandom OE 2013 Бета: fandom OE 2013 Размер: миди (11733 слов) Пейринг: Рокэ Алва/Ричард Окделл, Робер Эпинэ Категория: слэш Жанр: ангст, романс Рейтинг: PG-13 (рейтинг эротической сцены, составляющей менее 10% от объема текста, — R) Краткое содержание: История безумия в классическую...»

«Старцев Анатолий Федорович д-р ист. наук, заведующий отделом этнографии, этнологии и антропологии ФГБУН "Института истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока Дальневосточного отделения РАН" г. Владивосток, Приморский край МИРОВОЗЗРЕНИЕ ТА...»

«1. Вопросы теории и истории государства и права УДК 347.7 А. А. Бурмистров НОРМАТИВНО-ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЗАКАЗА В СОВЕТСКИЙ ПЕРИОД В статье рассмотрены пути становления института госзаказа в советский период. Автором выявлены проблемы исследуемого периода в дан...»








 
2017 www.ne.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.