WWW.NET.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Интернет ресурсы
 

«УДК 81'246.2 Н. А. Свердлова канд. филол. наук., доц. каф. общего и классического языкознания, декан международного фак-та Иркутского гос. ...»

УДК 81'246.2

Н. А. Свердлова

канд. филол. наук., доц. каф. общего и классического языкознания, декан

международного фак-та Иркутского гос. лингвист. ун-та,

e-mail: islu@islu.irk.ru

ОБ АСИММЕТРИИ ОЗНАЧАЮЩЕГО И ОЗНАЧАЕМОГО

ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА: ОПЫТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОГО

СОЗНАНИЯ БИЛИНГВА

В статье приводится исследование результата контактов языков родного и«чужого» (Я1 и Я2) в соотнесении с проблемой языкового сознания билингва. Эксперимент позволяет декодировать один из концептов Я1: определить степень его этнически специфического осмысления, уникальный набор означающих базового структурного компонента.

В условиях языкового контакта отмечен интерферентный состав означающего и сохранение означаемого единиц семиосферы родного языка.

Ключевые слова: языковой знак; языковой контакт; интерференция;

билингв; языковое сознание; семиотическое пространство, концептосфера.

Лингвистически гетерогенное общество становится источником новых проблем в области социальной, экономической, языковой политики и языкового планирования. Изучение особенностей коммуникации разноязычных людей с лингвистической точки зрения способствует появлению методов оценки результатов речетворчества билингвов что, в свою очередь, может стать инструментом для решения экономических и социальных вопросов многоязычного общества.



Отправным моментом в изучении «практики попеременного пользования двумя языками» [3, с. 22] является мнение о том, что выбор языка для изучения – это осознанное (прагматическое) явление, которому в исключительной мере способствует глобальная сеть экономических взаимоотношений этносов, выходящая за рамки отдельных государств. Дж. Фишман совершенно справедливо заметил: «...языки редко изучаются ради самих языков» [2, с. 18]. Так, когнитивные процессы оказываются в основе языковых контактов и способствуют семиотизации фактов иной, чужой, реальности.

В исследовании языкового сознания билингва в условиях психологической мотивации возникают вопросы о том, насколько глубоко Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (642) / 2012 проникает система изучаемого языка; какие уровни языка и каким образом испытывают наибольшее влияние «чужого» языка (Я2); как «ведет»себя родной язык (Я2): остается ли он психологически «доминирующим» в условиях нарушения системных оппозиций.

Имеющее место «сближение или совпадение лингвистических сущностей» [4, с. 234] начинается с нарушения границ семиотического пространства отдельного языка, внутри которого реализуются коммуникативные и гносеологические процессы. Семиосфера – понятие из семиотической культурологии Ю. М. Лотмана [8; 9] – включает в себя семиотические пространства языков, находящихся (в нашем случае) в конвергентных условиях. Но каждая из языковых систем стремится сохранить свои границы, так как существование самих систем зависит от того, сохранится ли их индивидуальность в общей семиосфере. Континуум контактирующих языков характеризуется стремлением к сохранению семиотической индивидуальности. Два семиотических мира в сознании билингва, соприкасаясь границами, – вступают в «аккомодационный» процесс на всех его «этажах».

Структурная неоднородность и неравномерность всего семиотического пространства позволяют семиотическому пространству одного языка – «семиотическая субструктура» у Ю. М. Лотмана [9, с. 20] «впускать в себя» элементы «чужой» семиотической системы, таким образом происходит активизация динамических процессов в ее пределах. Ускорение семиотических процессов внутри системы родного языка затрагивает все его знаки.

Рис. 1 Сфера концептов в рамках языка является его ядром, продуктом сложного когнитивного процесса или, следуя У. Найссеру, Н. А. Свердлова «когнитивной активности, связанной с приобретением, организацией и использованием знания» [10, с. 23]. Очевидно, что «ядерно различные» системы не могут не притягиваться, нарушая закон зеркальной симметрии смыслопорождения. Сложные ментальные образования, связанные с иной, «чужой» картиной мира приходят в сознание воспринимающего и объективируются в языке с помощью разнообразных средств (слова, словосочетания, устойчивые сочетания, предложения, тексты) под воздействием родного языка. Этот процесс ни что иное, как «схождение и обобщение означаемых при сохранении различий в означающих» [12, с. 40]. По мнению Л. В. Щербы, течение данного процесса обусловлено разными видами двуязычия [12, с. 40–53]. Уровень и степень сближения не столько существенных признаков объекта, а именно – понятий, погруженных в культуру, моделирует семиотическую сферу языковой личности билингва.

В концептосферах двух исследуемых контактирующих языковых систем – и русского языка (Я2), и китайского языка (Я1) – концепт «счастье» в иерархической концептуальной организации в сознании носителей занимает важное место [1], но является результатом этнически специфичного осмысления. Национальная специфичность концепта, его структуры – слоев концептуальных признаков, их количества, взаимоположения – подчеркивает необходимость изучения билингвами интерпретационного поля концепта изучаемого языка с целью «приобретения способности общения на межкультурном уровне», т. е. овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка [5, с. 68].

В эксперименте принимали участие 20 носителей китайского языка – студенты II и III курсов лингвистического университета, изучающие русский язык как первый иностранный в течение трех лет и владеющие русским языком в рамках первого сертификационного уровня. Возраст респондентов – от 19 до 24 лет. При проведении эксперимента гендерные характеристики не учитывались.

Китайский язык носителей принадлежал к одному диалектному району – северо-востоку КНР, где говорят на пекинском диалекте китайского языка [7].

На первом этапе студентам было предложено написать на китайском языке, что, по их мнению, такое «счастье» (5–10 фраз).

Важным условием проведения эксперимента было то, чтобы суждения респондентов соответствовали реальной речевой практике.

Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (642) / 2012 Из всей внеязыковой действительности был определен временной отрезок, обозначенный (устно) как «сейчас», «в данных условиях»

с целью приближения к релевантности денотативного пространства с искомым референтом языковых выражений. Предполагалось, что вербализация носителями языка концепта позволит его декодирировать: обозначить номинативное поле, обнаружить базовые понятия и ядерные репрезентанты.

Номинативное поле исследуемого концепта на китайском языке состояло из следующих слов (I), словосочетаний (II) и предложений (III).

Здоровье, радость, любовь, гармония, доброта, дружба, I благополучие, мечта, удовольствие, работа, ум, талант, защита, жертва, свобода.

II Радостная жизнь; активная жизнь; нет досады; весело провести каждый день; иметь полноценную семью; жить без конфликта с семьей / женой; из поражения выйти на успех; получать удовольствие от чего-то; уметь благодарить; собраться с семьей;

иметь деньги; помогать другим в тяжелый момент; передать настроение близким; совершенствовать мечты; жить без войны и болезней; вся семья спокойно сидит и кушает рядом; быть с родителями; стакан воды.

III Когда имеешь спокойную душу, можно почувствовать счастье. Когда нахожусь в России, узнать, что в семье все хорошо.

Когда кошка кушает рыбу, а собака кушает мясо. Нахожусь в России и получаю образование. Оно не зависит от одного человека, его дает другой человек. Когда я голодный, а у тебя есть хлеб, ты – мое счастье. Когда ты любишь кого-то или получаешь любовь от когото. В детстве от новой куртки или от одной новой игрушки оно бывает. Запах счастья – зеленый лист, роза.

Полученный набор ассоциаций был использован на втором этапе эксперимента, когда китайцы могли воспользоваться прилагаемым списком и описать на русском языке, какой, по их мнению, счастливый человек. Основываясь на том, что использованные при понимании текста стратегии в большинстве случаев не являются заранее запрограммированными и остаются вне сферы сознательного контроля [11], можно сказать, что носители китайского языка, изучающие русский язык, имеют свой уникальный набор означающих для описания базового структурного компонента «счастья», Н. А. Свердлова который содержательно минимально (на 9 %) совпадает с тем, что «приходит» в их сознание при изучении русского языка. Общие базовые компоненты выделены в разделах I, II, III подчеркиванием. На русском языке базовыми для них стали понятия: быть довольным;





быть всегда с любимыми; иметь все, о чем мечтал; отмечать вместе праздники; активная жизнь; любовь; успех; не бояться трудностей;

иметь друзей, свободное время; исполняются мечты; достичь цели;

достаточное количество денег; знать все о себе. Так, описывая счастливого человека на русском языке, китайские студенты не использовали те определения, которые они дали на родном языке, лишь некоторые из предложенных на русском языке определений содержали отдельные средства объективации концепта из списка первого этапа эксперимента.

Данные проведенного эксперимента подтверждают, что существует ряд языковых единиц (в нашем случае лексических), которые в сознании носителя языка, изучающего иностранный язык, сохраняют означаемое, и, предположительно, это не зависит от степени владения иностранным языком. Процесс «присвоения» «чужого»

набора означаемых происходит в виде их подчинения своим стереотипам, имеющих место в сознании носителя Я1. В процессе овладения Я2 представитель иной языковой семиосферы принимает план выражения единиц Я2 без условий, но с большой степенью интерференции, имея в своем языковом арсенале иной формальный набор средств выражения. Лишь случайные совпадения – одинаковый порядок слов, похожие фонемы – помогут избежать очевидной интерференции. При сукцессивном овладении двумя языками доминирующий родной язык является принимающим семиотическим пространством, где основные преобразования не затрагивают тезаурусный уровень языковой личности. Попытки изменить привычку мышления можно признать неудачными по сравнению с изменением любых способов языкового обозначения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аскольдов С. А. Концепт и слово. – М.: Антология, 1980. –347 с.

2. Билингвальное образование: основные стратегические задачи. – М.:

МГЛУ, 2003. – 46 с.

3. Вайнрайх У. Языковые контакты // Новое в лингвистике. – Вып. VI. – 1972. – С. 21–56.

Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (642) / 2012

4. Виноградов В. А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 234.

5. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам:

Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. Ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Академия, 2004. – 336 с.

6. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 261 с.

7. Китайский язык. Диалекты. – Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/ enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KITASKI_YAZIK.html

8. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 464 с.

9. Лотман Ю. М. О семиосфере. – Режим доступа: http://www.uic.unn.ru/ pustun/lib/lotman.ru.html

10. Найссер У. Познание и реальность. – Б.: БКГ им. И. А. Бодуэна де Куртене, 1998. – 224 с.

11. Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в лингвистике. – Вып. XXIII, 1988. – 512 с.

12. Щерба Л. В. Избранные труды по языкознанию и фонетике, I. – Л., 1958. – С. 40–53.



Похожие работы:

«УДК: 811.111 Мартемьянова Екатерина Андреевна РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОТИВНЫХ СИТУАЦИЙ С МНОЖЕСТВЕННЫМ СУБЪЕКТОМ СОСТОЯНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ Специальность: 10.02.04 германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание уч...»

«ЭТО НОВЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. Мы представляем методику обучения, разработанную европейскими специалистами. Наши цели развивать навыки разговорной речи и снять языковой барьер. Мы концентрируемся только на практике и живом общении! Hi!...»

«  4. Изложенный выше общий подход к автоматизации проектирования электронного контента не дает точных рецептов по созданию базовых модулей и языков описания ЭК, но, на наш взгляд, может побудить талантливых молодых, а может быть и не очень молодых) людей к работе в этом направлении, чего автор и хотел бы добиться. Усп...»

«И. В. Ж И ЛА ВСК А Я Медиаобразование молодежи Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова И. В. Ж И ЛА ВСК А Я Медиаобразование молодежи МОНОГРАФИ Я Москва, 2013 УДК 009 ББК 760 Жилавская И. В. Медиаобразование молоде...»

«Языкознание НЕЧЛЕНИМЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ И ЭМОТИВНОСТИ Т. В. Шумило Статья посвящена анализу употребления эмотивных высказываний в русской речи. Автор разграничивает т...»

«COLLOQUIUM HEPTAPLOMERES, 2015. II. УДК 299.572(437.1/.2) РОДНОВЕРИЕ В ЧЕХИИ В 1998–2005 ГОДАХ: ПЕРВЫЙ ЭТАП ИЛИ ПОСЛЕДНИЙ? © Маиэлло Джузеппе, доктор (Ph.D.) филологии, доцент Университет им. Палацкого в Оломоуце (Ч...»

«принт, KAPO, 2000.6. Remarque E.M. Liebe deinen Nchsten. Wien; Mnchen; Basel: Verlag Kurt Desch, 1956. Саламатова У.С. Научный руководитель: Е.Е.Приказчикова, кандидат филологических наук, доцент УрГУ, Екатеринбург ФЕНОМЕН ОБОРОТНИЧЕСТВА В ДОЗОРАХ СЕРГЕЯ ЛУКЬЯНЕНКО Сергей Лукьяненко известный писатель-фант...»

«Тартуский университет Философский факультет Институт германской, романской и славянской филологии Отделение славянской филологии Кафедра русского языка О соответствиях формам эстонского имперсонала в переводах на русский язык Магистерская работа студентки отделения славянской фи...»








 
2017 www.ne.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.