WWW.NET.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Интернет ресурсы
 

«Д.Б. Калова НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ СИНОНИМИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В данной статье мы рассматриваем некоторые аспекты межъязыковой синонимии в ...»

Д.Б. Калова

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ СИНОНИМИИ

В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье мы рассматриваем некоторые аспекты межъязыковой синонимии в современном английском языке, проблему псевдоаналогизмов и факторы, обуславливающие использование формально

сходных слов - эквивалентов.

В практике переводческой и лексикографической работы, а также

преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы.

Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur – «ложные друзья переводчика».

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияния языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на близкородственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе [1].

В английском и русском языках слова такого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредованные заимствования из общего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика) или параллельные производные от таких заимствований.



Количество, степень расхождения и распределения по частям речи «ложных друзей переводчика» различны для различных пар языков. В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.

Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы переплетаются.

«Ложные друзья переводчика» - это наиболее известный класс лексических «провокаторов», о котором немало написано. Анализировались такие их аспекты, как происхождение, способы образования, типовые группы в работах Н.К. Гарбовского, В.В. Акуленко, Р.А. Будагова, А.В. Федорова, Л.К. Латышева, В.Н. Крупнова, А.Д. Швейцера, О. Кундзича, В.Н. Комиссарова, А.Л. Коралова [2].

Проблема интернациональной лексики и заимствований в современном английском языке является актуальной. В английском языке процент заимствований велик, так как в силу исторических причин английский язык оказался более проницаемым. Английский язык больше, чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта.

Число исконных слов в английском словаре составляет около 30%.

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован, и по степени ассимиляции.

По источнику заимствования в словарном составе английского языка различают: кельтские заимствования; латинские заимствования первых веков нашей эры; латинские заимствования VI-VII вв.; скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VII-X в.); старые французские заимствования (XII-XV вв.); латинские заимствования XV-XVI вв.; новые французские заимствования после XVI в.; заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и другими связями с соответствующими народами [3].

По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на:

1. Фонетические, характеризующиеся тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков заменяется звуком языка, в который они попадают (sport, labour, travel, people, castle и другие).

2. Кальки – это заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, например, заимствование из языка индейцев: pale-face - бледнолицый; pipe of peace - трубка мира.

3. Семантические – это заимствования нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову (gift - подарок (древнеанглийский – выкуп за жену).

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:

1. Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего язык и воспринимаемые говорящим как английские, а не иностранные слова (travel, street, trail и др.).

2. Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам:

formula – pl. formulas or formulae; boulevard [‘bu:liwa;].

3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента: из русского rouble; из испанского: hidalgo, matador [3].

Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть из них является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т.е.

латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm и другие). Другая часть их идет из современных языков.

К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е.

слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка-основы:

англ. mother, нем. Mutter, русск. мать; англ. nose, нем. Nase, русск.

нос; англ. goose, нем. Hans, русск. гусь.

Весьма многочисленные интернациональные лексические обмены привели к возникновению сходных по форме лексем: они появляются в результате межъязыковых контактов внутри определенной пары языков или же могут заимствоваться данной парой языков из какоголибо третьего – обычно греческого или латинского, а также современных языков (в основном это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины и французского, компьютерная и бизнестерминология из английского).

Существует гораздо больше слов-псевдоаналогизмов (псевдоинтернационализмов) или «ложных друзей переводчика». Псевдоинтернационализмы (т.е. межъязыковые омонимы ряда языков, ведущие при переводе к полному нарушению смысла) представляют собой частный случай «ложных друзей переводчика», которые включают, кроме того, иные сходные слова сопоставляемых языков, вызывающие трудности любого порядка при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Переходя из одного языка в другой, слова могут развивать и изменять свои значения. Они не только фиксируют в новой культурно-языковой среде реалии чужой культуры, но и могут «выбирать» из семантической системы заимствованного слова такие значения, которые находятся на самой периферии; иногда они получают слишком узкое или, наоборот, широкое обобщающее значение. Поэтому среди сходных по внешней форме лексем двух языков довольно общую группу составляют те, значения которых не эквивалентны, т.е. полностью асимметричны. Причинами их возникновения лингвисты называют: 1) разное развитие первоначального общего значения; 2) параллельные новообразования; 3) различное осмысление заимствованных слов; 4) случайное фонетическое совпадение.

Так, английские слова complexion, lunatic, actual, aspirant, accurate и др. полностью не совпадают по значению с русскими «комплекция», «лунатик», «актуальный», «аспирант», «аккуратный». Русское «комплекция» представляет собой «ложный» эквивалент для английского «complexion» - цвет лица, так же как «lunatic» и «лунатик» – «сумасшедший», «душевнобольной»; «аккуратный» и «accurate» – «точный», «правильный».

В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка [4].





Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т.е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ. mark – рус.

«марка» или англ. family – русск. «фамилия», полностью омонимичные в своем употреблении), нередко в межъязыковые омонимические отношения вовлекаются и внутриязыковые омонимы.

Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т.е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков.

Это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially – especially или, в меньшей мере, concert – concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами «специально» и «концерт».

Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence – intelligentsia, history – story, mayor – major, principled – principal возможно для русского, устанавливающего аналоги со словами «интеллигенция», «история», «майор», «принципиальный», но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа «стандарт» – «штандарт», «фарс» – «фарш», «пенсия» – «пансион» по аналогии к словам standard, farce, pension [5].

Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских «ложных друзей переводчика» в ряде случаев связаны с расхождением в самой жизни народов.

Кроме того, возникает необходимость учета возможных расхождений стилистических характеристик ассоциируемых слов. Такие расхождения могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но встречаются и в словах с одинаковыми значениями. Следует, очевидно, учитывать стилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску, а в ряде случаев и ограничения в месте и времени его употребления.

Особую важность представляют факторы, свидетельствующие об использовании формально сходных слов, такие как:

1. Семантический фактор, который является результатом различного развития слов, заимствованных двумя языками из одного и того же источника. Например, английское слово idiom можно перевести на русский язык, как «идиома», но переводчик должен помнить и о дополнительных значениях этого слова, таких, как в словосочетаниях:

local idiom и Shakespeare’s idiom.

Когда слово idiom употребляется в одном из этих значений, то оно переводится на русский язык не как «идиома», а как «диалект», «наречие» или «стиль» соответственно.

2. Стилистический фактор – результат различной эмоциональной и стилистической окраски слов. Например, английское слово career является эмоционально нейтральным, тогда как русское слово «карьера» имеет негативное значение. Следовательно, при переводе слова переводчик должен заменить русский эквивалент «карьера» другим нейтральным словом.

Практически то же самое можно сказать и о паре слов ambition – «амбиция». Английский эквивалент обозначает не только «честолюбие», но и «стремление», «цель», «мечта», «предмет желаний», в то время как русское слово «амбиция» имеет отрицательную эмоциональную окраску, что обязательно должно быть учтено переводчиком [2].

3. Прагматический фактор отражает разницу в знании истории двух носителей языков. Этот фактор заставляет переводчика опускать формальный эквивалент и использовать при переводе более знакомый вариант. Для американцев нет необходимости объяснять значение таких терминов, как The American Revolution, The Reconstruction или The Emancipation Proclamation, так как для них это знакомые факты истории. При переводе же на русский язык эти термины обычно не заменяют их псевдоинтернациональными эквивалентами, а используют описательные термины, которые лучше знакомы русскому читателю.

Например:

The Senator knew Lincoln’s Emancipation Proclamation by heart.

Сенатор знал наизусть провозглашенную Линкольном декларацию об отмене рабства.

4. Дифференциальный фактор, отражающий разницу в правилах лексического сочетания слов в двух языках. Так, слово defect имеет соответствующее слово «дефект» в русском языке. Но в словосочетании theoretical & organizational defects лучше перевести, используя слово «просчеты» - «теоретические и организационные расчеты».

Таким образом, вопросы межъязыковой синонимии в современном английском языке представляют важность для изучения и более детального рассмотрения. Следует, очевидно, учитывать факторы, свидетельствующие об использовании эквивалентов.

Библиографический список

1. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика [Текст] / В.В. Акуленко, С.Ю.Комиссарчик и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 383 с.

2. Комиссаров, В.Н., Коралова, А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для институтов и фак-тов иностранных языков [Текст] / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.

3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Литература на иностранных языках, 1959. – 350 с.

4. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-ов и фак-тов иностр. языков. Уч. пособие. – 5-е изд. – СПб.:

Филологический Факультет СПбГУ. (Студенческая библиотека) [Текст] / А.В. Федоров. – М.: ООО Изд-во Дом «Филология Три», 2002. – 461 с.

5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М., 1975. – 150 с.



Похожие работы:

«СОВРЕМЕННАЯ МОДЕЛЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА В КОНТЕКСТЕ СИСТЕМЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В РОССИЙСКИХ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ В.В. Липатова1, А.В. Литвинов2 Кафедра перевода английского языка Факультет иностранных языков Университет Российской академии образования Кафедра иностранных языков с преподаванием...»

«A C T A U N I V E R S I T AT I S L O D Z I E N S I S FOLIA LITTERARIA ROSSICA 7, 2014 Ирина Михайлова Курский государственный университет Филологический факультет Кафедра литературы 305000 Курск ул. Радищева, 33 Элегические традиции в лирике поэта В. В. Бородаевского Данная...»

«УДК 811.512.133’36 С. С. Максумова ст. преподаватель кафедры узбекского языка Узбекского государственного университета мировых языков, тел. +998977277092 КОННОТАТИВНО-...»

«Учреждение образования "БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ" ЗНАКОМЬТЕСЬ: БЕЛАРУСЬ Учебно-методическое пособие по страноведению для иностранных учащихся Минск 2008 УДК 808.2-085(075.8) ББК 81.2Ря7 З-71 Рассмотрено и рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом университета Составители: Г. В. Коз...»

«УДК 801.54: 004 ББК 81.2+32.81 Андрусенко Татьяна Владиславовна соискатель кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка Оренбургский государственный университет г.Оренбург Andrusenko Tatyana Vladislavovna Applicant for a Degree Chair of Romance Philology...»

«© Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), Modern Research of Social Problems, №5(49), 2015 www.sisp.nkras.ru Социально-лингвиСтичеСкие и филологичеСкие иССледования (So...»

«Овчинников Владимир Алексеевич ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ТВОРЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В РЕГИОНАЛЬНОЙ МУЛЬТИМЕДИЙНОЙ РЕДАКЦИИ Специальность: 10.01.10 – журналистика Автореферат диссертации на соискание учёной степени канди...»

«СЛОВА.СЛОВА.СЛОВА. (Лексика, этимология, орфография) Оформление: Слово выражает мысль человека, нет на свете орудия сильнее слова. К.С.Станиславский Каждое слово есть представитель понятия, бывшего в н...»

«ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ № 54 (69) МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ № 54 (69) Издательство "МГИМО-Университет" УДК 4 ББК 80 Ф 54 Печатается по решению Ученого совета Московского государст...»








 
2017 www.ne.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.