WWW.NET.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Интернет ресурсы
 

«А.Л. Спиркин ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ АРАБСКОЙ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ Изучение арабской ...»

А.Л. Спиркин

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ

АРАБСКОЙ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ

Изучение арабской официально-деловой письменной речи на современном

этапе является необходимым и своевременным в связи с тем, что выпускникам

языковых вузов, особенно специальных, приходится в повседневной практической работе сталкиваться с переводом официально-деловых документов. В то же

время изданные в последнее время по данной проблематике работы касаются в основном коммерческой корреспонденции1.

Функционально-стилистическое предназначение арабской официальноделовой письменной речи состоит в том, что она обслуживает общественные отношения арабофонов, служит для связи органов власти с населением той или иной арабской страны, для взаимосвязи учреждений, организаций и отдельных групп населения, а также для международных связей в области политических, дипломатических, экономических, социальных и культурных отношений. Отношения же между данными сторонами находят выражение в форме указанных ниже документов, оформленных с учетом специфических особенностей, характерных для данного типа текстов и детерминированных требованиями к коммуникативным элементам языка, определенной сферой общения, в рассматриваемом случае - официально-деловой. Здесь важно подчеркнуть, что в связи с диглоссией в арабском языке книжно-письменные тексты, каковыми являются и официально-деловые документы, играют значительную роль в речевой деятельности арабов.



К арабским официально-деловым текстам мы относим следующие: закон, договор, соглашение, протокол, или устав, или декрет, указ; манифест, решение муфтия, боевой приказ, указания, инструкции; распоряжения, директивы, верительные грамоты, аккредитив, коносамент, накладная, фактура, контракт; соглашение, брачный договор и т.д. При этом мы исходим из того, что речевой текст – есть целостная коммуникативная единица, особым образом организованные коммуникативные элементы, объединенные в единую замкнутую семантико-смысловую структуру для выполнения конкретной цели общения2.

Особенности официально-деловых текстов являются по существу стилистическими категориями, поскольку в соответствии с ними в указанных текстах реализуются определенные элементы того или иного языка, в том числе и арабского. Эти категории в лингвостилистике принято называть стилевыми чертами3.

Арабские лингвисты (Ахмад аш-Шаиб, Ахмад ал-Хашими и др.) выделяют у официально-деловых текстов такие стилевые черты, как (логичность), ( ясность), ( точность), (форма) которые соотносятся с речевыми средствами, употребляемыми в упомянутых выше текстах4. К этому следует добавить также абсолютное преобладание книжно-письменной речи. При этом общение осуществляется не только с помощью арабского литературного языка, но и посредством английского, французского и других иностранных языков.

Основной чертой арабских официально-деловых текстов считается их точность. Она присуща и другим книжно-письменным текстам, в частности, научным произведениям. Но именно здесь, в официально-деловом документе, она выступает наиболее ярко, так как в нем нельзя допустить кривотолков, а быстрота понимания не является исключительно важной, поскольку всякая статья закона, например, может быть прочитана не один раз, как можно наблюдать на приведенном ниже отрывке из декрета президента Сирии5.

Общение в этой сфере требует точности однозначных номинаций и высказываний, обобщенных до абстракции значений, пунктуальной и логически последовательной обстоятельности в выражении содержания и полной объективности.

В официально-деловом тексте точность – свойство специфическое и основное по сравнению с другими чертами. Точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания (толкования) – идеал, к которому стремятся составители, например, законодательных актов, способствующих адекватной реализации регулировочной функции права.

Точность и императивность официально-делового общения обусловливают существование такой типичной для данного типа общения черты как формализованность, стандартизованность, что объясняется тем, что общение, например, между гражданами и институтами государства осуществляется по определенным стандартам, формам, выработанным для употребления на довольно длительный период, а поэтому речевой шаблон, речевое клише оказывается здесь неизбежным, поскольку невозможно иметь в одном государстве на определенном этапе несколько идентичных законов, действующих в одно и то же время и регламентирующих один и тот же аспект, например, права. Отсюда в арабской официально-деловой письменной речи большое количество стандартизованных выражений, клише, устойчивых словосочетаний, выступающих здесь в роли своеобразных терминов и не отличающихся ни эмоциональностью, ни экспрессивностью.

В то же время нельзя не отрицать того факта, что коммерческие деловые документы не лишены порой торжественности, высокопарности, патетичности и метафоричности, на что указывают некоторые исследователи6. Однако эти свойства в большинстве случаев носят, на наш взгляд, традиционный характер, поскольку если коммуникативные единицы употребляются в однотипном официальноделовом документе, тематика которого строго определена и ограничена, а ситуации его применения сравнительно немногочисленны, то вряд ли правомерно говорить о том, что данные коммуникативные единицы выступают в таком документе в качестве тропеических средств, хотя и могут служить таковыми при реализации коммуникативной интенции эпистолярных отношений.

Стандартизованность выражается прежде всего в общепринятых правилах композиционного оформления официально-делового текста. Эти правила вырабатываются в течение довольно длительного периода времени и почти не подвергаются изменениям. Эти правила предусматривают наличие таких элементов построения, как « завязка», « изложение содержания», где излагаются, как правило, цели общения, рассматриваются возможные пути согласования решений и определяются параметры сотрудничества, и « заключение», в котором выражается надежда на будущее взаимодействие, его упрочение и расширение.

Следует также указать и на то, что арабское официально-деловое письменное общение придерживается какой-то определенной темы, очень редко выходя за ее рамки, и направлено на решение проблем, связанных исключительно только с данной темой. В зависимости от конкретных социально-экономических условий отдельно взятой арабской страны и проявляющихся в обществе данной страны потребностей официально-делового общения формируются соответствующие жанры, которые имеют общие тенденции развития, и жанры, которые имеют в каждой стране своеобразие. В области международных (в том числе и межарабских) отношений выделяется жанр дипломатических документов, в области юриспруденции – жанр законов, декретов, указов, судебных документов в области хозяйственной деятельности – жанр коммерческой корреспонденции. При этом следует отметить, что особенности только последнего из указанных жанров подробно освещен в работах некоторых исследователей7.

Перечисленные выше стилевые черты реализуются посредством речевых средств, употребление которых обусловлено выше указанными правилами. Лексические и синтаксические особенности официально-деловых текстов не являются единообразными, так как находятся в прямой зависимости от жанра и тематики официально-делового документа. Кроме того, один и тот же жанр официально-деловой речи в разные исторические эпохи претерпевает значительные стилевые изменения.

На употребление коммуникативных средств оказывают существенное влияние конкретные условия, в которых протекает коммуникация. Характерной особенностью официально-деловых текстов на лексическом уровне является употребление в них особой деловой терминологии и фразеологии.

Например:

« ставим Вас в известность, что...», «с уважением к Вам» (букв.: после приветствия и уважения), «окажите честь и примите наши самые искренние пожелания», «нам доставляет честь представить Вам следующее» и т.д. Кроме того, практически ни один арабский официально-деловой текст не обходится без коранизмов, например «во имя Аллаха милостивого, милосердного». Такого рода коранизмы и фразеологизмы можно встретить в различных арабских официально-деловых текстах.

Каждая область официально-делового общения имеет свою специфическую терминологию. Так, например, в деловых документах экономического характера встречаются такие термины, как вклады, платежи, взносы, лицензия, / по условиям контракта, бюро импортного контроля, счет-фактура, проформа-инвайс и др.





Cоответственно в дипломатических документах: верительные грамоты, -парафирование, временный поверенный,

- чрезвычайный и полномочный посол и др. В юридических:

верховный суд, аппеляционный суд, судья и др.

Официально-деловым текстам свойственна традиционность средств выражения, которая в значительной мере облегчает процесс общения. Эта традиционность в то же время способствует формированию своеобразной фразеологии, клише, стандартов, специфичных для данных текстов, поскольку все они составлены в стиле констатации, утверждения, повеления, что отмечается еще в средневековых подобного рода текстах. В этой связи можно отметить и то, что процесс формирования правовых понятий у арабов начался в VIII-IX веках, когда были созданы первые фундаментальные труды по мусульманскому праву Абу Йусуфа Йакуба Бен Ибрахима ал-Куфи (731-798), Абу Ханифы ал-Нуамана (699Мухаммада ал-Шайбани (749-804), Ахмада Бен Ханбалы (780-855) и других. Термины, принятые в трудах указанных выше правоведов, сохранялись довольно длительное время и оставались понятными и ясными для последующих поколений, вплоть до запрета, введенного турками-сельджуками на употребление арабского языка в качестве официального средства общения.

Непременным атрибутом официально-деловых текстов являются номенклатурные наименования, такие, как названия государств, учреждений, организаций, должностей и т.д.: Сирийская Арабская Республика, лига арабских государств, министерство обороны, / премьер-министр, старший адъютант и т.д.

Это можно проследить и в названиях должностей государственных деятелей:

господин президент (Египет, Сирия, Ирак Тунис), - Ваше превосходительство президент (Ливан, Йемен, Алжир, Судан, Джибути, Палестина), господин Ваше величество король (Иордания, Бахрейн, Марокко), (Оман) – Ваше высочество султан, господин Ваше высочество шейх, – Ваше высочество престолонаследник эмир (ОАЭ, Катар), господин Ваше высочество эмир (Кувейт),, затем следует полное имя, а после имени - Ваше величество служитель двух святынь король – полное имя – король (повторяется слово, синонимичное указанному впереди) Саудовского Арабского королевства и т.д.

Кроме того, в официально-деловых документах обязательно учитывается гендерная составляющая, например, при употреблении наименований должностей, специальностей и т.д., которые во многих языках, в том числе и в русском, применяются только в мужском роде: президент, директор, инженер, инспектор и т.д.: – Ваше превосходительство министр; - госпожа министр; - госпожа врач (доктор); - госпожа инспектор;

– госпожа президент (председатель), как правило, фирмы, и т.д.

Особо следует указать на речевые формулы обращения, употребляемые в документах, адресованных духовным лицам:, - Ваше святейшество, Ваше преосвященство.

Для всех разновидностей официально-деловых текстов характерно наличие различного рода аббревиатур, что обусловлено требованием минимальной траты времени для оказания эффективного воздействия на читателя. Например:.

министерство просвещения,...Арабская республика Египет,. пехотная бригада,. пост регулирования движения, | зенитная артиллерия и т.д., особенно много аббревиатур встречается в военных документах, об особенностях которых мы остановимся несколько подробнее ниже.

В указанных текстах, кроме эпистолярных коммерческих деловых документов, слова употребляются, как правило, либо в предметно-логическом, либо терминологическом значении. В связи с этим выявляется и другая особенность этих текстов: это – почти полное отсутствие каких бы то ни было тропеических средств, таких, как сравнения, метафоры и т.д. Они считаются излишними, поскольку могут затруднять процесс восприятия содержания текста и отвлекать от главного – достижения быстрейшей и оптимальной договоренности сторон, а потому, если и употребляются, то очень редко. Это объясняется тем, что используемые в официально-деловых текстах эмоционально-экспрессивные средства в подавляющем большинстве, по нашему мнению, постепенно утратили значение образности, став традиционными, и со временем превратились в штампы :...

уважаемый господин, с приветствием к Вам и уважением, с глубокой благодарностью заранее Вас благодарим,... - мы получили ваше послание, датированное … и очень рады;... – я рад воспользоваться случаем;

... - честь имею сообщить Вам …; – я имею честь сообщить Вам…; - рад сообщить Вам…; – я получил твой любезный подарок; / – благодарю тебя от всего сердца и т.д. На стандартность подобных выражений указывает и такое обстоятельство:

не находящиеся в каких-либо дружественных отношениях между собой стороны в общении друг с другом прибегают к подобного рода штампам.

Из синтаксических особенностей официально-деловых текстов следует отметить использование в них номинативных конструкций с перечислениями, как, например, мы можем наблюдать в президентском.(1196) указе Сирии о формировании правительства -,. - –. 1425\12\27..

– ( ) 6\2\5002.

Декрет номер 1196, Президент республики в соответствии с положениями конституции повелевает следующее: статья первая – изменить состав правительства в Сирийской Арабской Республике и назначить господина N – Председателем Совета министров, господина N – Заместителем Председателя Совета министров и Министром иностранных дел … статья вторая – Данный декрет вступает в силу и доводится до лиц в части, их касающейся. Дамаск, 27.12.1425 года хиджры и 6.2.2005 года христианского летосчисления. Президент Республики.

В данных текстах можно заметить употребление сложных конструкций предложений, которые могут выражать многие условия взаимоотношения сторон.

Эта традиция выражать в одном сложном предложении разнообразные аспекты договоренности свойственна особенно дипломатическим и юридическим документам:

( ) Высокие договаривающиеся стороны, придавая огромное значение координации своих действий на международной и региональной аренах в интересах обеспечения мира и безопасности, а также развитию экономического сотрудничества между Сирийской Арабской Республикой и Арабской Республикой Египет, будут регулярно консультироваться на различных уровнях по всем важным международным проблемам, которые затрагивают интересы этих двух государств, а также по вопросам дальнейшего развития двусторонних отношений.

Составление такого рода официально-делового текста требует, например, соблюдения определенных условий, а, особенно, стандартных форм выражений.

Этому способствуют также и сами бланки стандартного образца, которые используются каждой организацией. Начинается такой текст с заголовка, который печатается в верхней части бланка и содержит название и по возможности адрес, номера телефонов (факсов) и т.д. Иногда здесь же помещаются регистрационные пометы (исходящий и входящий номера, номер папки или дела, дата и т.д.).

В военных документах в случае необходимости указывается характер отправления:

секретно, совершенно секретно, для служебного пользования, немедленно, вскрыть лично и т.п.

Получатель письма и адресные данные могут быть помещены либо в левом углу, либо после так называемой шапки с предлогом.Ниже адреса получателя или всей «шапки» содержится краткое указание на содержание письма, обозначаемое словом « касательно» (букв.: тема). Далее в таком тексте следует приветствие, которое может состоять из двух частей: обращения и слов, « с глубоким уважением к Вам». Обращение может быть написано одним словом « господин», или несколькими словами в зависимости от должности и воинского звания получателя..

«уважаемый господин», «его превосходительство премьер-министр», « уважаемый господин полковник» и т.д.

В зависимости от важности документа в центре всей «шапки» может быть помещен герб страны, чаще всего с кораническим высказыванием:

« от имени Бога милостивого, милосердного». Текст делового письма начинается обычно с вводной части, содержащей вне зависимости от тематики формулы вежливости, например, такие «мы рады сообщить Вам, что», «я рад воспользоваться случаем для написания этого послания». За вводной частью следует основной текст и заключительная часть. Вот, например, текст коммерческого письма, выдержанный в официально-деловом стиле:

21\7\5002..

......

Достопочтенный господин! С глубоким уважением к Вам … Получил Ваше послание, датированное от 12.7.2005 года, в котором Вы свидетельствуете мне свое доверие и просите нас проинформировать Вас о торговце господине …, который открыл торговый дом в нашем городе…Мы готовы предоставить Вам все услуги, которые Вы просите оказать Вам…Примите наше уважение и наилучшие пожелания. (9,98) Концовка подобного текста включает обязательные формулы вежливости, как в приведенном выше примере. Такие и подобные ему обороты вежливости употребляются обычно в деловых письмах учреждений организаций и частных компаний. Однако, как мы указывали выше, эти и подобные им фразы носят традиционный и регулярный характер и не могут в силу этого обстоятельства рассматриваться средством выражения эмоциональности и экспрессивности, хотя следует признать, что они, по сравнению с русским языком, и придают всему официально-деловому тексту определенный оттенок высокопарности и торжественности. За фразой вежливости в нижнем левом углу бланка следует подпись официального лица с указанием его должности (сравните с русским языком: подобный атрибут стоит в нижнем правом углу). Если вместо официального лица документ подписывает кто-то другой (его помощник или заместитель), то ставится предлог ( ), что соответствует вертикальной черточке у названия должности адресата в русских документах. Адрес на конверте, содержащем документ, оформляется следующим образом: фамилия и имя адресата, его должность, иногда ученое звание, почтовый ящик, улица, город и страна.

В качестве особой разновидности официально-деловой речи представляется возможным выделить жанр военных документов: уставов, наставлений, приказов и приказаний, инструкций, директив, донесений и т.д.8 Военные документы характеризуются специфичной для военного дела терминологией «боевой приказ», « военный патруль», «пехотная дивизия», \ «наблюдательный пункт», « наступление», « оборона», « передовая линия» и т.д. Кроме того, данные документы отличаются своеобразием формы и содержания. Прежде всего, им свойственна строгая и определенная структура построения. Эти документы разбиваются на статьи и главы, пункты и подпункты (,,) которые выделяются цифрами, но нередко буквенными обозначениями древнего арабского алфавита: и т.д. При этом любые отклонения от установленной структуры считаются недопустимыми нарушениями, мешающими не только составлению указанных документов, но и, что самое непозволительное – безошибочности адекватного восприятия содержащейся в нем важной информации. Лексико-грамматические особенности таких документов обычно формируются под влиянием таких требований, как краткость и сжатость (с чем не в последнюю очередь связано появление в таких документах аббревиатур), формализованность (строгое соблюдение норм построения документа), императивность (выражается, например, в употреблении в боевом приказе настоящее-будущего времени глагола, носящем здесь оттенок долженствования):... « первый эшелон ведет наступление на...». Данные особенности обусловлены, прежде всего, необходимостью экономить время на передачу информации и поддержание взаимного контакта между отдельными элементами военной организации и управления боевыми действиями войск.

Анализ лингвостилистических особенностей официально-деловых документов, репрезентирующих различные жанры, позволяет сделать вывод о том, что между указанными жанрами можно заметить довольно заметные отличия.

Так, например, жанр законодательных актов, характеризующийся большой степенью абстрактности и отвлеченности, точностью формулировок правовых норм и абсолютной адекватностью их толкования, духом императивности и долженствования, в значительной степени отличается от канцелярской речи, для которой свойственна большая конкретность и более личный характер выражения содержания послания и вследствие этого определенная метафоричность и высокопарность.

Клековский Р.В. Учебное пособие по коммерческой корреспонденции и документации на арабском языке. М., 1971; Нелюбин Л.Л. Стилистика английского языка. Курс лекций. М.: Издво Воен. ин-та, 1976. 148 с.; Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

С. 119.

Логинова К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968. С. 49.

Аврасин В.М. Характеристика текста и система стилевых черт // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1973. С. 102.

Боднар С.Н. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. М.: Изд-во Муравей, 2002. С. 12 -17; Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980. С. 13 – 16; Щерба Л.В. Указ. соч. С. 2;... 3791. 211.;..

.. 4591. 824... 6591. 452.

Клековский Р.В. Указ. соч. С. 22.

См. сноску 1. – Прим. авт.

Спиркин А.Л. Официально-деловой стиль арабского языка // Теоретический курс арабского языка: Учебник. М.: Воен. ун-т, 2005. С. 98.



Похожие работы:

«Вестник ТвГУ. Серия Филология. 2012. № 10. Выпуск 2. Вестник ТвГУ. Серия Филология.2012. № 10. Выпуск 2. С.118-125. УДК 81’ 27 – 116 ТОПЫ "ДЕЙСТВИЕ" И "СТРАДАНИЕ" КАК ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ОБЩЕНИЕ В.А. Садикова Тверской государственный университет, Тверь В статье рассматриваются структурно-смысловые модели (топы) ДЕЙСТВИ...»

«УДК 81’23 ТИПЫ ДЕМОТИВАТОРОВ В СОВРЕМЕННОМ СОЦИАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ Ю.А. Касьянова Аспирант кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации e-mail: kasyanova88@gmail.com Курский государственный университет В данной статье рассматривае...»

«УДК 378:811.111 ПРОБЛЕМНЫЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ, КАК АКТИВНЫЙ МЕТОД13 Д. М. Насырова, М. Р. Очилова, З. Б. Кадырова. Бухарский государственный университет (Бухара, Узбекистан) Резюме: В данной статье проанализирован проблемный метод как один из основных методов преподавания иностранных языков. Ключевые слова: современны...»

«Частушки часть.I Частушки бываю совершенно разные, красивые и безобразные. Они являются носителем исконно русской народной поэзии, подобно танка в Японии. ;))) тока забавнее, глубокомысленее,как и все что срывается с языка народной мудрости. Они разделены, на мой взгляд, на несколько тем. Заранее предупреждаю, ниже содержится ненор...»

«I ЗН А Ч В Ш В И М БНИ „ Ч Е Л 0 К 6 К У РА ЗН Ы Х Ъ. н а ро довъ I (вогословско-филологическій анализъ). "' 1 ' *9 * ш -' ' *" і * *‘... Нду&а 9 язвк въ своихъ нрртоценньш, идаскаа ш ь брлв,и бол убждаетъ васъ, что слово есть вэ.симводичесясій анакъ, а дйстэитедыіое выражені, ^ к ъ....»

«275 Филологические науки. Языкознание УДК 135.3 ББК ЭЗ91.219 В.И. СЕРГЕЕВ НУМЕРОЛОГИЯ И СИМВОЛИКА ЧИСЕЛ В ЖИЗНИ ЛЮДЕЙ И СУДЬБЕ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА (этнолингвистический этюд) Ключевые слова...»

«Кошман Юлия Ивановна ПРАГМАТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПРЯМЫХ И КОСВЕННЫХ ОЦЕНОЧНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В статье проводится прагмалингвистический анализ примеров прямых и косвенных оценочных высказываний в английской диалогическо...»

«Rocznik Instytutu Polsko-Rosyjskiego Nr 2 (7) 2014 Юлиан Скорек К вопросу исследования, изучения и обучения интонации русского, польского и немецкого языков как иностранных (экспериментальные исс...»

«ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 13 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2007. №5 (1) УДК 811.511.131’36 (045) Д.А. Ефремов ТОДМЕТНИМЛЭН УЛЋ ТОДМЕТ СТЕПЕНЕЗ ТУАЛА УДМУРТ КЫЛЫН В современном удмуртском языке у имени прилагательного, наряду со степенями сравнения, выделяетс...»

«О.А. Классовская О некоторых методических приемах отработки произносительных навыков китайскими студентами в системе упражнений Фонетическая интерференция и фонетический акцент, появляющиеся вследствие взаимовлияния основной и вторичной языковых систем, становятся значительным препятствием на пути усв...»








 
2017 www.ne.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.